林译相关论文
《罗生门》是日本作家芥川龙之介于1915年创作的短篇小说,其独特的艺术魅力不仅使它在日本文学界占有一席之地,也在中国得到了广泛......
“林译小说”为中国文学翻译史书写了颇具传奇色彩的一页,然而其译作中大量的“增删改译”却久遭译界诟病。改写翻译理论突破了传......
【摘要】本文通过阐述莱思的文本类型理论,并根据该理论对宋词《声声慢》的三个英译本进行比较分析,目的在于进一步证实该理论在评估......
本文从文学翻译与翻译文学两个方面对林少华在村上文本的译介过程中所起的作用进行了探讨。在文学翻译方面,林少华的翻译观体现了......
摘要:主要从译文是否与原文形式、内容相贴近两方面分析比较林语堂和汪榕培的《逍遥游》英译本。通过分析,得出结论:总的来说,汪榕培和......
摘要:林纾现象在中国翻译史上是一个奇特的现象。林纾虽不懂西文,却被大多数学者称为翻译家。通过对“翻译”二字的分析,作者认为,林纾......
林译小说是归化语言和异化思想的融合体,它以丰富的思想内容、惊险的豪侠故事和语俭意丰的文言文,在当时的译坛独树一帜,为当时自闭的......
许多学者曾从不同角度对林纾和魏易合译的《黑奴吁天录》中的误译进行过大量研究,但是从翻译伦理的角度对此进行研究尚属空缺。本......
食人主义认为“翻译是一种输血”,主张“吞食”并创造性地改写原文,把外来文化融入本土的文化模式和传统,以此丰富和滋养本土文化......
林译《茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《撒克逊劫后英雄略》等名家名作受到了极大的关注,而其翻译的侦探小说一向被忽视。本研究......
近年来,文学出版事业的大繁荣推动了翻译事业的发展,大量的外国文学被引进国内进行翻译。但译者受自身语言功底的影响,译出的作品......
异化与归化是翻译中常见的两种翻译方法,本文通过对 《罗生门》 鲁译、 楼译、 林译三个译本的特殊词汇、 情景描写、 人物描写、 ......
林译是世界翻译史上罕有的现象,也是我国近代翻译史所特有的现象。翻译行为理论认为:译者,目的语读者,目的语的历史文化语境等文本外因......
林纾不识西文却以翻译闻名天下,他一生共译246种作品,涉及11个国家的107名作家,成为中国乃至世界翻译文学史上的一大奇观。林译小说掀......
本论文从文化角度对林译小说进行系统分析,通过原文与译文的对照,阐述林纾如何改写西方小说,并探究其背后的动因。透过林译小说这......
林译本在《浮生六记》翻译研究中得到了广泛关注,其研究多从文学批评和文学翻译等角度展开,对纯理功能实现方面没有给予足够的重视......
本文通过多个文本比较分析认为,"林译"文本的质量要高于其他几个村上译本,是最终占领中国大陆读书市场的重要原因之一;进而探讨了"......
《浮生六记》是中国"性灵"文学史上的重要一环,对"性灵"的展示是其译本评价的重要标准之一。林译本在《浮生六记》的翻译研究中得到了......
《罗生门》作为新思潮派作家芥川龙之介的经典作品之一,其紧凑的故事情节,凝练的笔风,深刻揭露人性的主题,使其在中国的译介备受关......
村上春树是世界知名的作家。随着村上作品在中国的盛行,各种译本也随之诞生,同时也成为了学者们的研究目标。在中国最为人知的译者......
百年林纾研究中的热点一直聚焦在林译小说方面,而原作底本的发掘尤其是困扰学界的难点。林纾与严复子侄合译的《伊索寓言》已经面......
意识形态并不是决定翻译批评观念与标准的唯一因素。百年来,学界对'林译'起起落落、纷繁复杂的评说就是很好的例证。从布......