异化和归化相关论文
本文顺应英语学习词典编译潮流,就词典翻译中存在的一些问题进行初步探讨。论述的问题主要有:(1)望文生义,(2)死译和硬译,(3)欠额......
2004年,周星驰自拍自演的《功夫》在国际电影市场上获得巨大成功,成功的原因是多方面的,字幕翻译在其中起到了重要的作用。本文从归化......
二十世纪末期.美国翻译理论家Lawrence Venuti在其著作The Translators Invisibility一书中提出了翻译中的异化法,(foreignization......
翻译文化观即从文化的角度看翻译,其中包括宏观、中观和微观三个具体层面。文章简要讨论了微观层面的异化和归化,即对于具有鲜明独......
对于中国翻译界目前存在的有关汉语的纯洁性正在面临挑战的观点,通过对从异化和归化,可译性与不可译性,以及历史发展三个方面进行......
文学是人类文明的精神宝库。无论国家和民族,都需要文学的支撑才能彰显其精神内涵,由于文学是人类思想的结晶,所以它本身就具备了......
随着全球经济、政治和科技的一体化,多元文化并存势在必行,文化在各国交流与往来中变得极为重要。受其影响,文化成为文学翻译作品......
双语词典是沟通不同语言与文化的桥梁。从本质上而言,双语词典是语言之间的对译,因此无论从使用者角度还是从跨文化交际的角度来看......
诗歌是最老最早的文学形式。自有翻译以来,就有诗歌翻译。在当代典籍翻译事业中,诗歌翻译仍占相当大的比重。民族诗歌翻译现在如火......
本文作者在前人探讨异化和归化的基础上,从跨文化角度,结合具体翻译实例,对异化和归化及其各种翻译方法分析。引言部分介绍语言和......
翻译是不同民族沟通思想、交流文化的行为。这种行为要通过语言之间的转换来完成。然而由于不同语言之间存在大量的不同,如风俗传统......
地域文化因其在一定的地域范围内长期发展而形成特有的历史遗存、文化形态、社会习俗、生产生活方式等而独具特点。因此,在翻译具......
<正>当前,国外影视机构对庞大的中国电影市场虎视眈眈,他们把中国元素植入到电影里,以期赢得更多的中国观众。内地电影为迎合国际......
《京华烟云》不仅是一部描写中国近代社会的鸿篇巨制,更是全景式展现了中国民俗文化的独特魅力。本文通过分析林语堂先生在创作该......
短篇小说作为文学作品的一部分,在二十一世纪文化大融合的今天越来越受到广大文学爱好者的重视。随着中国社会经济的飞速发展,人民群......
通过翻译小说《尖尖的枞树之乡》第19章,从语言和文化的角度出发,分别从对口语、方言和古英语的处理,长句的处理,文化信息的处理,......
关于新闻翻译的研究不是个全新的话题,也不是已经无话可说了,但有关的出版物毕竟还是不多。我们也经常讨论新闻和新闻翻译中的文化......
翻译是跨语言、跨文化的交流活动。各民族文化之间既有共性,又存在差异。文化差异给翻译带来了困难和障碍,对于文化蕴涵丰富的文学......
<正>作为美食纪录片,《舌尖上的中国》的成功是显而易见的,它不仅仅在中国的大街小巷掀起一般"舌尖热",也受到了海外观众的广泛关......
通过考察汉英颜色词“白”的“国俗语义”以及由颜色词“白”构成的文化词语“白宫”、“白屋”所具有的独特的联想义、象征义和感......
林语堂是蜚声世界文坛的双语作家,杰出的文学翻译家和博学的学者。林语堂用英文创作了大量的作品,包括成名作《吾国与吾民》,被外......
翻译方法论中,人们最常提到的概念有三组,即直译和意译、语义翻译和交际翻译、异化和归化。通过分析比较发现,三者之间有着一定的......
中国特色词是指称中国特有的事物、事件、概念等的词语,许多在英语中找不到对应词,有碍于中国对外文化传播。当前研究局限于对特色......
全球的一体化进程彰显了中外交流的重要性和必要性,对于新闻翻译的研究也因此愈发受到重视。鉴于不同的英汉语体和意识形态,中英新......