法译本相关论文
【摘要】《妻妾成群》法译本一经问世便在法国引起剧烈反响。对比原文和译文,可发现大量改写行为,因书中涉及大量对于女性形象以及男......
作为唐代诗人张若虚的代表作,《春江花月夜》自面世以来广受推崇和赞赏.本文用诺德的文本分析模式探讨程抱一的法译本《春江花月夜......
期刊
摘 要:《红楼梦》作为中国文学的瑰宝,包含了200多首诗词歌赋,而《葬花辞》是颇具代表的一首,本文将以许渊冲教授和李治华先生的两个法......
1687年,弗朗索瓦·贝尼耶完成了儒家经典的首部法译本,命名为《孔子或君王之道》.该部作品在之后的三百余年间并未出版,所以不为中......
随着全球化的加深,中法之间文化交流日益增多。越来越多的法国优秀文学作品走进中国,与此同时,中国的经典古典作品也急需走出国门。翻......
作为一部颇受好评的美食纪录片,《舌尖上的中国》在国外也具有一定的影响力。该纪录片的解说词中含有一定数量的文化负载词,这些词......
《红楼梦》中的人物姓名大都具有深刻含义,与人物的性格、身份和命运有着紧密联系。本文以李治华法译本《红楼梦》中贾家元春、迎......
白先勇是台湾当代著名作家,其短篇小说以极富家国意识和悲悯情怀著称。1971年,白先勇发表短篇小说集《台北人》,该书描写了大陆不......
在文学翻译中,原文风格的传达是一个重要问题。本文结合《边城》中所体现的美学特色和语言风格,从翻译美学所涉及的意境美、音韵美......
《酒国》是莫言的代表作之一,采用了复杂的复调叙事结构,运用狂欢化的语言表达了多重主题。文学翻译必须是文学。文学作品的译本必......
《红楼梦》在法国的翻译和传播史至二十世纪初以来已近一个世纪,直到李治华夫妇与铎尔孟的全译本出现,才使法国读者有幸一睹这部中......
本论文探讨的是,根据功能对等理论,考察杨绛的《洗澡》原作中五类(生态、物质、社会、宗教和语言)文化负载词的英、法译文采取了何......
在小说《红楼梦》中,人物命名多具深意。作为现有的唯一一部法语全译本的译者,李治华先生在文中一律采用意译的方法翻译人名,有的......