翻译原型论相关论文
从《易经》四个英译本中提取语料,用翻译原型论对其进行对比分析,发现四个译本运用不同的翻译方法都是为不断朝译语理想原型靠近的......
源于Wittgenste in的原型概念表明,原型不等同于某一固定的原始形态或原始模型,而是无数样例的整合与抽象,它相当于家族相似性。基......
翻译原型论打破了传统的二元思维,跳出了翻译中"形似"与"神似"、异化与归化、结构主义与解构主义等之争,为翻译研究提供了一个新的研究......
以《易经》文化负载词为语料,建立小型双语平行数据库,从翻译原型论的视角探讨含有"三"的文化负载词的翻译方法,并提出译本无论采用......
《易经》中蕴含着丰富的本源概念,从一定意义上说,《易经》文化负载词就是其本源概念的载体。要想有效传播《易经》中的本源概念,......
原文与译文的关系是翻译研究中的重要问题之一。中西方传统翻译研究是以原语为导向的,均认为译文依赖原文;原文、原作者是绝对权威......
老子哲学术语的翻译极具挑战,其《道德经》中核心概念名词"道"的英译多样,至今争议不断。根据可见文献170余篇《道德经》英译文来......
从《易经》四个英译本中提取语料,用翻译原型论对其进行对比分析,发现四个译本运用不同的翻译方法都是为不断朝译语理想原型靠近的......
自20世纪80年代起就有国外学者将原型理论引入翻译研究中,近几年我国学者也开始进行这方面的探索。这些结合原型理论进行的翻译研......
基于家族相似性的翻译原型论的主要观点是强调翻译原型的整合性和翻译样例的无限拓展,主要思路是从翻译原型范畴观来探讨翻译定义......
翻译原型论是一个评价体系,它立足于原型的四个本质特征,阐明译作原型与原作原型等的关系。作为一种新提出的翻译理论,它有很多不......