翻译启示相关论文
译者选取《减重和代谢手术》部分章节作为翻译实践,介绍了目前国外手术治疗糖尿病的先进技术,达到交流医疗科技和信息的目的。选取......
该文以跨文化交际为视角,分析中西“马”文化及其原因,追溯习语典故,并提出习语翻译采用直译、套译和意译等三种方法,旨在加强在文......
鉴于英语综合性和汉语分析性语言的特征,英语造句几乎离不开介词,而汉语常不用或省略介词.因此,有必要对比分析英汉介词用法与语言......
在人类历史的漫长岁月里,动物一直与人保持着密切的联系并对人的生存和发展具有重大的影响,因此,人们常会用相关的动物词汇表达自......
笔者通过近些年对科技英语翻译研究和实践发现要翻译好任何一种特殊文本,首先要对这种文本的含义和特点有较为深刻的了解。同样,要......
“使”字句作为现代汉语最典型、最常用的致使句式,是汉英翻译中的难点之一。通过自建学习者翻译语料库和专业译员汉英平行语料库,......
随着世界经济全球化的发展,中国与其他国家在科技领域的交流日益加深。因此,对高质量的科技文本的汉英翻译需求迅速增加。然而,当今中......
本文是一篇翻译项目报告,翻译材料原文为英国性心理学家、社会改革家Havelock Ellis所著的Studies of Psychology of Sex (Excerpt......
汉英用词上有一明显不同:在汉语中,由于具有连动结构和兼语结构,动词在句中可以频繁出现;而英语倾向于多用名词(词组)来表示动作、......
鉴于英语综合性和汉语分析性语言的特征,英语造句几乎离不开介词,而汉语常不用或省略介词。因此,有必要对比分析英汉介词用法与语言修......
在翻译研究中,勒菲弗尔等人提出“文化转向”这一概念后,译者的文化中介者的角色愈发凸显。不同文化之间差异很大,涉及文化的文学......
近年来,衔接理论研究引起中外学者越来越多的关注。衔接是句子组成语篇的主要手段,它可以使语言成为一个有机的整体,被称为语篇的......
本文基于语言的本质和特性,以韩礼德的系统功能语法中的逻辑功能为理论依据,并结合原文与译文的比较,对比出翻译过程中语篇逻辑功......