译语产出相关论文
交替传译看似只有两个步骤:听记与表达,实则涉及听辨、理解、记忆、语言转换、重新组织、表达等多项对信息的加工任务。因此,在两个步......
在现阶段的外语教育中,口语化的外语练习逐渐成为高中英语课堂上的主流,对于其要求也比较高.目前,大多数外语工作者也加强了对口译......
本研究以吉尔的认知负荷模型为指导,旨在探究交传译语产出困难及预制语块对交传译语产出的缓解作用。通过文献阅读法和经验总结法......
在口译过程中,译者主要依赖“听”和“辨”来实现对原语信息的输入和解码;而在交替传译过程中,译者只有一次听取信息的机会,因此听......
口译的最终目的是沟通,传递准确的信息。然而,如若未能挖掘源语的深层含义,就有可能引起歧义、产生漏译。因此,口译员需要充分发挥听辨......
本研究在概念整合理论的框架下,聚焦口译中古训这一特殊的语言现象,通过对语料的采集、整理和分析来研究古训口译的概念整合机制,探讨......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
产品的生产需要品控,译语的产出同样需要品控。自我监控就是译者自己进行的品控。如果没有做好自我监控,译语中必定充斥着各种语言......
本文结合口译研究人文学派和自然科学派的研究,提出口译过程的两阶段解读。该解读主要包括两个假设。一个是源语理解假设:源语理解......
同声传译,从本质上讲是一种难以解释的复杂多任务活动。自二十世纪六七十年代推崇跨学科研究方法以后,同传研究再不能囿于其自身,......