口译过程相关论文
作为世界上最大的发展中国家,中国在致力于自身发展的同时,也肩负着应当承担的国际责任。援外培训项目是中国政府向其他发展中国家提......
摘要 口译语言是不同语言之间的媒介,蕴含着深厚的历史文化内涵。本文对释意理论的核心内容进行的论述,对口译语言的定义和特征分别......
口译译员面临着终身学习的任务。他们需要在职业生涯中不断地自我学习和提高。道格拉斯·罗宾逊提出了翻译的社会性和穿梭于经验和......
翻译社会学与口译研究的社会学转向都把翻译及其生态系统相联系并以其相互关系为研究对象。本文从翻译社会学及交际的角度分析口译......
口译是不同国家和民族沟通必然使用的手段,而文化差异则对口译质量高低有着至关重要的影响。文化差异的基本内容主要是指拥有不同......
美英新闻刊物形形色色,内容涉及十分广泛,如时事报道、社论、述评、特写、广告等。本文所讨论的重点是新闻报道(news story, news ......
口译活动是译员作为中介进行跨语言和跨文化的一种交际活动,口译界第一个比较成熟的范式即是巴黎释意理论研究范式。其研究范式主......
摘 要:术语翻译在口译过程中至关重要,但目前术语翻译研究多集中于笔译或割裂式、单一式的口译环节。从全程式口译过程出发,把口译活......
摘 要 文章从词汇累积与记忆、听力与口语训练、口译技巧教学、课程考核办法四方面出发,分析总结了高职教师如何培养学生英语口译能......
口译不单单是指由一种语言到另一种语言的转换过程,它还涉及到思维活动的进行。思维是主体对信息进行的能动操作。逻辑思维的过程,也......
近年来,会议口译俨然成为了翻译界一颗闪耀的新星。中国政府官员偏向于在发言期间或多或少的使用汉语习语,不仅适合记者招待会严肃......
摘 要:中文和英文中的数字计量方法不同,翻译人员在口译的过程中会感到很困难,同时这也成为当前口译过程中极容易出现错误的环节。由......
【摘要】口译是一个通过听辨获取信息、进行认知处理而后通过口语输出信息的一个跨文化交际过程。口译教学有多重形式与内容,英语专......
摘 要:在中国,医疗口译仍是一种比较新的口译形式,虽还未引起大众关注,但已显现出较大的市场前景。本文首先简要介绍了中国医疗口译的......
随着我国入境旅游业的快速发展,导游口译员逐渐成为传播中国文化、扩大对外交流的桥梁和纽带。但由于中西文化之间的差异性,导游口......
当今社会,地球村这一观念越来越深入人心,国际交流空前频繁。在目前的科技水平还无法达到通过机器设备高质量的进行翻译活动的情况......
交替传译过程中包含着复杂的信息加工机制。源语理解、信息记忆和语言转换的各个环节均会给译员、尤其是口译学生带来极大的挑战。......
随着中国国际地位不断提升,中国的对内对外政策受到国外的高度关注。官方记者招待会成为国外关注中国政策走向的重要渠道。目前,国......
口译作为一种跨文化交际行为,受到来自不同领域研究者的关注。随着认知语用学的发展,Sperber和Wilson的关联理论以及Vershueren的......
The Role of Schema Theory in Interpreting Process and Implications for Medical Interpreting Teaching
自1932年“图式”这一概念首次提出以来,图式理论被广泛运用到认知心理学、人工智能学及语言学等众多领域。在过去的二十多年间,图式......
口译理论与实践是一门为口译方向硕士生开设的重要课程。开课教师一直尝试采用不同的途径授课。这种不懈的努力基于两种假定。其一......
口译是以即席口头翻译的方式将原语转化为目的语,要经过原语输入、信息处理、译语输出三个阶段。国内外著名的口译训练模式吉尔模......
本文就笔者自身课堂口译实践经验,结合音乐翻译的特殊性,分析音乐教学口译现状,并对专业钢琴课堂口译人员应具备的专业素养进行了探讨......
口译活动包括三个阶段:译前准备、现场口译和译后总结。口译过程与记忆的认知分析有密切关系。口译过程中还要克服非语言障碍,意力......
关联理论是语言学家Sperber和Wilson基于Grice的关联准则而提出的关于解释言语交际的认知理论。该理论从认知科学的角度为解释人类......
根据广泛应用于外语阅读与听力理解的图式理论,试将图式应用于口译过程的分析上。简要介绍图式理论及其与口译的关系之后,从语言、形......
语言思维认知观认为,语言与思维关系密切,但并非同源产生、平行发展。语言习得过程中,思维塑造语言,而语言则影响和部分构建某些思维;语......
摘要:本文作者依据实践的口译教学经验并结合相关口译理论,从概括的“3P”即preparation (准备),processing (加工),production(产出)这三个......
口译,通常被定义为信息从一种语言到另一种语言的口头传达,历史十分悠久.在操不同语言的人类之间签署第一份合同的时候已经出现了......
近年来,口译研究在国内外呈方兴未艾之势,这在一定程度上得益于达尼卡·塞莱丝柯维奇教授(Danica Séleskovitch)创立的释......
本文介绍了用叙事理论作为一个新的视角来研究口译过程的方法。阐述了叙事理论是如何通过框架设定来分析口译者参与和促进叙事和话......
文章以释意理论与口译过程的两阶段解读为基础,以一般言语理解与言语产出为参考,分析口泽过程的源语理解与译语表达,阐释口译过程认知......
【正】(一)奈达的功能对等理论功能对等是指译作读者对译作的理解应当等同于原作读者对原作的理解(Nida,Eugene A,2001:87)。奈达......
【摘要】现场口译活动的实时性和紧迫性对译员的双语能力、心理素质等方面有着极高的要求,在口译过程中如何有效分配精力至关重要。......
法国释意学派将口译程序概括为理解,脱离语言外壳和表达三个阶段,提出成功的翻译应该是语篇层次上的翻译,表现为源语和译语在整体......
以一般言语理解与产出研究为参照,本文分析口译中的源语理解与译语表达,聚焦于口译认知心理过程。以释意派理论与口译过程的两阶段......
浅析即席口译过程中理解的障碍廖开洪口译就是交流。对口译者来说,他的工作就是理解并用另一种语言转达信息。口译过程主要包括理解......
笔者此次的口译实践活动是一次讲座的交替传译。2016年9月,神奈川大学的大里浩秋教授在大连华信技术交流中心进行了题为「我が步ぃ......
口译员在进行口译任务时需要使用自然的目标语(target language)来表达源语(source language)的意义。这一过程涉及包括句法在内的......
关于口译过程的研究比较普遍的是把口译分成理解与表达两个阶段。这样的口译过程分段,不利于译员对口译的认识与把握。意义建构理论......