同声传译相关论文
同声传译在源语言说话人表述过程中同步进行翻译,显著改善了跨语种沟通交流的效率。随着通信、互联网技术特别是移动互联网的迅速......
阐述实时翻译技术在同声传译领域取得的创新性突破,基于案例分析,测评了有道翻译官和腾讯翻译君两个语音翻译程序的同传翻译功能。......
本报告为一篇现场模拟同声传译实践报告。现场模拟同声传译实践很大程度上还原了真实的会议口译工作环境,是锻炼和检验译员实战能......
同声传译通常应用于正式的国际会议,可以大大缩短会议时间。近年来,会议中采用同传的比例有所上升,同时,其应用领域也不断扩展。为......
口译过程中的认知负荷指的是口译工作记忆资源的使用量。口译作为一个听、记、理解相结合的复杂过程,其信息传递的效果和译员的语......
本口译实践报告选材于纪录片《2005年美国卡特里娜飓风》。该纪录片主要讲述了美国史上破坏最大的飓风,从飓风来袭前的军事演习、......
教育的发展自古以来是国家发展的重中之重,随着社会经济和社会政治的发展,世界上教育的发展也出日益多样化,出现了虚拟教育。虚拟......
本文是基于吉尔的认知负荷模式对科技英语同声传译技巧和策略进行了探究。前人的研究从不同的理论视角讨论了科技英语口译的口译策......
从认知负荷模型角度出发,本文探讨了定语从句英汉同传的三个主要难点,分别是英汉句法差异,英汉语序差异,英语定语从句信息密度高。......
秦帝国建立后,中国走向了统一,而汉王朝继续巩固帝国的统治。秦皇汉武历史时期出现了许多知名的历史人物,有很多人们熟知的历史典......
近些年,中国共产党和中国人民政府一直致力于实现全面脱贫,央视总台及央视视频网也在不停地向社会实时更新脱贫进展。脱贫攻坚是政......
自1979年中国改革开放以来,中国经济迅速崛起。在经济不断发展的过程中,从对外贸易到科技,口译对于各行各业的发展来说都不可或缺......
释意理论于上世纪70年代由达尼卡·塞莱斯科维奇和玛丽雅娜·勒代雷为代表的学者创立,是口译实践活动的重要指导理论。释意理论认......
随着人们生活水平的不断提高,越来越多的人开始追求文化生活方面的享受,而电子游戏作为“第九艺术”,正在受到越来越多人的欢迎。......
在同声传译中,省略现象时常发生。虽然已有学者对省略现象进行了探究,但到目前为止,对于同声传译中的省略是一种翻译错误还是一种......
本报告基于笔者在2018年西宁全市旅游工作会议期间进行的汉英同传实践。在笔者的同传实践中出现了术语误译、不当停顿、不当修补三......
本文在法国丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)教授的认知负荷模型的理论基础上,重点研究了顺句驱动原则在英汉同声传译中的应用。近年来,在......
改革开放以来,中国在各方面都取得了前所未有的发展,与世界各国的交往也日益密切,这为翻译事业的发展提供了动力和舞台。近些年来,......
文章对全国政协新闻发布会的同传语料进行分析,总结出政治外交同传中常见的省略类型,并借助认知负荷模型探讨其对同传质量的影响,......
各国都有不同的税收体系,了解主要国家的税收领域的现状和改革是很有帮助的。通过选取“美国税收体系及其近期改革”这一讲座进行......
文化传统和民族精神深深熔铸在每一个民族的血脉之中,它始终是民族发展和国家振兴的巨大精神力量。提高文化软实力是增强国家核心......
气候变化是国际社会面临的重大挑战之一,世界各国都在探索解决环境问题的途径,中国为此积极参与全球环境治理。每年的“两会”是世......
在各国交往不断深入的国际背景下,同声传译也得到了口译领域学者们更多的关注。通过大量的观察和实践,笔者发现不论是学生译员还是......
本文是一篇实践报告,报告内容基于主题为“吉林松花湖生态环境综合改善项目”的会议。本次口译任务为汉英同传,发言内容主要为农业......
本论文是中国与孟加拉国农业合作会议同声传译任务实践报告。本文所有材料均选自作者在翻译硕士项目培养第二年中的真实社会实践经......
学位
云南作为“一带一路”建设中连接交汇的战略支点,在融入“一带一路”的国家战略进程中,推进与周边国家的联系与交流,促进西南地区......
近年来,随着人类命运共同体的推进和发展,国际上关于政治、文化、经济等全球性问题的跨文化对话日益增多。为了提高沟通的有效性和......
随着全球化的不断发展,各国开始在不同的领域相互交流,这对个人事业发展乃至国家的繁荣都会产生深远的影响。同时,同声传译在实现......
由于中日两国在政治、经济、文化等各方面的交流日益频繁,当今我国对中日同声传译人才的需求日益强烈,越来越多的学生及在职人员开......
当今,随着全球经济和社会的快速发展,全球化成为二十一世纪乃至是未来几个世纪的主题。在这个大环境下,国家间的交流就变得日益重......
同声传译中,译员需要在有限的时间内处理多项任务,吉尔的精力分配模型提出译员需要在同传中同时进行听力与分析、短时记忆和言语表......
随着电子类产品的普及,电子类科技产品的发布会也受到更多的关注,尤其是年轻人。电子类产品发布会的同声传译给译员带来了不小的挑......
学位
本文为一篇MTI实践报告。该报告目的是透过案例分析,找出以耳语形式所做的同声传译中的主要困难,并提供可行的应对策略。首先,在口......
2019年7月5日至7日,第二届“国际符号学协会—南京师范大学”高级符号学研修论坛在南京师范大学随园校区举行,来自国内外约120位符......
本研究以吉尔认知负荷模型和顺句驱动策略为理论基础,以2013年两会机构改革记者会同传为语料,进行了源语和译语间的对比分析,旨在......
同声传译具有瞬时性的特点,译员没有更多的时间来大幅度调整语序,针对这一点,同声传译常常采用顺句驱动方法来实现英语与汉语之间......
时值全媒体时代,网络直播得以快速发展,其形式包括但不限于:新闻播报、访谈节目、重大事件的实况转播等。随着5G时代到来,电视转播......
随着人工智能的发展,机器可以完成许多复杂的智能活动,如下围棋、创作画作等。在这一背景下,关于机器翻译能否取代人类的讨论非常......
犹豫停顿是一种特殊的犹豫现象,是认知负荷与言语处理困难的表征。本文以一次达沃斯圆桌对话会议的十分钟即兴发言片段为材料,通过......
Halliday和Hasan合著的《语篇的衔接》一书的出版,标志了衔接理论的创立。基于衔接理论的翻译研究成果颇丰,但是在同声传译领域,大......
同声传译是指话者发言和译者翻译几乎同时进行的一种翻译方式,比传统的交替传译更节省时间,因此国际会议当中,相对于交替传译,同声......
四十年来,中国经历了不断深入推进的改革开放,以积极的姿态参与到了各项国际事务中,参与国际事务的能力不断提高。中国已经得到了......
本口译项目对习近平在改革开放40周年大会上的讲话内容进行了模拟汉英同声传译,并根据模拟过程中的口译难点与对策撰写本篇实践报......
同声传译是指译员几乎在同一时间用另一种语言再现说话人讲话的过程。口译员即刻将讲话的翻译传送给听众,就像是原声一样(Grupo Ubi......
自韩礼德和哈桑1976年出版《英语的衔接》一书出版以来,语篇衔接理论一直是语言学及应用语言学的热点理论,被广泛应用在外语教学、......
同声传译这种口译形式在近年来被广泛使用和提及,它是一种在不打断演讲人讲话的前提下,将演讲内容不间断的翻译给听众的一种翻译方......
随着国际交流的日益增多,同声传译以其高时效性的特点被广泛运用于各类国际会议和商业活动中。2016年9月23日,由韩国高等教育财团......
本文基于本人于2016东北亚论坛的同传经历进行分析,发现译前准备能大幅提高忠实度,进而积极影响口译质量。根据口译理论及语言学、......
译员的口译行为和表现是在一定程度上考虑并协调了口译活动参与各方的要求的结果。口译质量与口译活动的各方参与者、现场工作条件......