脱离语言外壳相关论文
释义理论立足口译实践,认为口译是一种交际活动,译员的责任便是将源语要表达的意义从其语言形式中脱离出来,再用目的语将意义重新......
近年来,中国高校对外合作持续增加,为了保证顺利沟通,口译员起着不可或缺的作用。本文以口译实践报告的形式,围绕作者在中国商务部......
本文是一篇以中美关系为主题的演讲的口译模拟实践报告。笔者选取了曾任中国人民解放军少将、国防大学战略研究所所长、战略学博士......
本文以实践报告的形式,以释意理论为理论指导,以“2019年中挪社会政策论坛:老龄化的中国”的开幕式作为语料来源,模拟进行交替传译......
随着全球化的发展,国际间的合作日益频繁,中国在国际上扮演的角色也愈发重要,口译活动在跨文化交流中不可或缺。在一些跨文化交际......
随着中国国家综合实力和国际影响力的不断提高,与其他国家在政治,经济,文化等各个领域的交流合作不断扩大,口译作为对外交流的桥梁......
近年来,随着“一带一路”政策的贯彻,中国和俄罗斯两国文化交流不断加深,两国关系也更加紧密。俄罗斯许多优秀音乐教师也来到中国,......
本文为一篇非正式演讲交替传译实践报告。非正式演讲交替传译发生的场合多为非正式场合,演讲内容口语化。脱离语言外壳理论在口译......
本报告是基于2020年10月20日北京大学博雅讲坛国家发展研究院举行的《朗润·格政第147期论坛暨中国经济远景和挑战专题研讨会》的......
全球化的深入为国际化教育的蓬勃发展提供了契机,越来越多中国学生走出国门,接受国际化教育。同时,越来越多的国外的大学加强与国......
口译课程进入高职院校时间不长,针对高职学生的口译课程建设和研究较本科院校也相对滞后。高职院校课堂仍然把口译教学定位为语言......
释意理论认为翻译即释意,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释,翻译应具有“理解、脱离原语语言外壳和重......
本报告基于作者为以色列网络安全公司Logical Form担任翻译的经验撰写而成。在此次口译任务中,作者的主要职责是帮助Logical Form......
随着全球化的发展,国际间的合作日益频繁,中国在国际上扮演的角色也愈发重要,口译活动在跨文化交流中不可或缺。在一些跨文化交际......
本次陪同口译实践主要记录了 2016年6月的一次人文交流。该实践的主要服务对象是肯尼亚驻华参赞和一名普通的肯尼亚女孩。因为是人......
本实践报告基于河北省教育厅与马来西亚驻华大使馆研讨会交替传译。本报告所描述的口译任务包括河北省教育厅相关负责人会见马来西......
随着中国国家综合实力和国际影响力的不断提高,与其他国家在政治,经济,文化等各个领域的交流合作不断扩大,口译作为对外交流的桥梁......
近年来,随着“一带一路”政策的贯彻,中国和俄罗斯两国文化交流不断加深,两国关系也更加紧密。俄罗斯许多优秀音乐教师也来到中国,......
交替传译是一项涉及诸多环节的复杂过程。为更好地进行传译,译者需要不同的技巧进行辅助,其中就包括笔记。现在大多数译者已经普遍......
本文为一篇非正式演讲交替传译实践报告。非正式演讲交替传译发生的场合多为非正式场合,演讲内容口语化。脱离语言外壳理论在口译......
本文是一篇关于泰国服饰文化讲座的口译实践报告。本讲座由南宁职业技术学院国际学院举办。笔者负责对讲座进行汉英交替传译。该讲......
交替传译具有现场性、及时性和不可重复性的特点,要求译员几乎是在同一时间内完成听、记、思三项任务,并迅速将谈话内容用另一种语......
古往今来,中国注重优秀文化对外交流。新时代发展以来,交通便捷,网络发达,全国各高校与国外学校合作密切,通过外派教师或者接待外......
本次同传语料选自焦培欣教授的讲座《新中国成立70周年社会保障制度发展的回顾与展望》。对于本次同传实践的译者来说,该语料存在......
足球运动不仅可以锻炼人的身体素质,而且也有助于增强民族文化自信。习近平总书记高度重视发展足球运动,指出足球运动的发展振兴是......
本篇实践报告基于笔者于2019年11月在第四届“大学生阅读推广高峰论坛”上参与的口译实践。该报告主要以蒋子龙先生的演讲“阅读与......
源语重述练习是口译培训初期常见的一个单元,但是该练习究竟能在口译培训中发挥什么样的作用,如何才能更有效地让学员通过该练习得......
在现有英语听力教学模式下,学生听力主要有两大问题,即生词障碍和逻辑思维混乱。本文以此问题作为改革切入点,以口译技能训练自上......
摘 要:法国巴黎口译理论中的“脱离语言外壳”的理论认为,翻译的过程是通过翻译原文将源语翻译成译语的过程。因此,口译作为一种交际......
本文旨在通过释意理论中的脱离语言外壳理论阐述商务英语口译中的一些词汇、句子和篇章的处理方式和技巧,达到“得意忘形”的目的,......
近年来,我国与世界的联系越来越紧密,与其他国家的交流、贸易往来越来越频繁.口译作为搭建跨文化交际的桥梁也越来越被人们所需要.......
中国近几年政治、经济、文化的迅速发展吸引了世界的目光,越来越多的人想了解中国的发展及中国政府在各种问题上的态度.总理回答中......
释意理论强调口译过程中意义的传递,包括理解源语、脱离源语语言外壳和译语表达三个过程.本文旨在探讨释意派理论对外交合古诗英译......
本文从释意派理论出发,探讨该理论在口译教学中的应用,指出应注重建构合理的知识体系、培养学生的跨文化意识、加强口译与其他学科......
释意理论认为翻译即释意,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释,翻译应具有“理解、脱离原语语言外壳和重......
根据释意派口译理论,口译包括三个主要程序:原语理解、“脱离语言外壳”和译语表达。而贯穿这三个程序、使其有机地连接并形成工作链......
本文结合2013-2016年'两会'新闻发布会交替传译实例,以释意理论为基础,对'脱壳'假说以及口译过程'三角模式&#......
2019年5月20日至21日,作者为山东蓝岛玻璃有限公司和瑞典ONE玻璃公司两家公司之间的一次玻璃出口项目提供了翻译服务。基于此次口......
交替口译作为一种及时、准确传达说话人意思的口译形式,被广泛应用于演讲、会议、展会等各种场合。译者采用何种方式进行源语到目......
随着全球经济的发展,中国作为世界上最大的发展中国家,美国作为世界上最大的发达国家。因此,两个大国积极发展两国在健康领域的交......
释译理论是交替传译中常用的理论。口译员进行交替传译过程中,尤其是在进行无稿的即兴演讲(impromptu speech)口译时,经常会遇到发......
本论文在纪录片《创新中国》第二、三集的模拟交替传译、亚行甘肃省农业互联网服务体系项目实情考察会交替传译和爱味克董事会交替......
随着经济全球化的深入发展,中俄之间的文化往来也日益密切。口译成为了国家间文化交流的纽带,在世界舞台上发挥着越来越重要的作用......
由法国释意学派提出的"释意理论"强调翻译时要"脱离语言外壳",关注口译时的意义传递。在国家领导人的对外讲话中,有不少文化负载词......
以2006至2012年间温家宝总理两会间举行的记者招待会为资料,按照要点信息浓缩、内涵释义、历史文化驱动、逻辑加工和明晰处理等五......
随着全球化的日益深入,旅游业呈现出繁荣发展的态势,作为跨文化交际活动,导游口译也发挥着越来越重要的作用。导游口译属于跨文化......