《悲观论集》译后杂谈

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:DKarson
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 《悲观论集》是德国唯心主义哲学家叔本华(1788—1860)比较有名的论文集之一,是由美国著名翻译家T. Balley Saunders译成英文并汇编而成的,书名也是英译者所加。《悲观论集》集叔本华悲观主义人生观之大成,限于篇幅,笔者在此不拟涉及他的哲学思想和作品内容,只是谈谈我们翻译这本书时的一些体会。尽管叔本华的哲学思想"是由已经过时的哲学的残渣杂凑而成"(思格斯语)的,但他却是蜚声德国文坛的知名散文作家。他的哲学
其他文献
【正】 读葛传椝教授《关于翻译的一孔之见》(载《翻译通讯》1984年第6期),很受启发。文章在谈到信、达和流畅间的矛盾时,作者举了一个"十分浅近"的实例:50多年前,有位老先生
【正】 语言有口语与书面语之分,二者既有共性,又各有个性。针对前者而言的口译与针对后者而言的笔译,当然也就是既有通性又有特性的两种活动,不可混为一谈。本文拟从二者之
【正】 科技翻译的基本要求是译文准确、通顺,使读者看后对其中的论理、技术过程、定义、结论等等不会产生歧见和模棱两可的印象,可以放心地把所译的科技资料付诸应用。科技
【正】 高尔基曾经引用过白俄罗斯诗人扬卡·库巴拉的如下一首小诗: 是什么人穿越沼泽和森林, 在那里成群结队地行进? 白俄罗斯人。是什么压在他们瘦弱的双肩? 是什么捧
【正】 诗歌不可译论早有所闻,可见译诗之难,而古诗的翻译就更不容易了。然而,读了李芒同志的译诗《万叶集》(《外国诗》第一辑,外国文学出版社,1983年),不禁为之赞叹。译诗
【正】 《英汉翻译教程》是上海外语教育出版社出版的我国高等院校通用翻译教材。不少外语院校的翻译课程都使用这部教材;许多翻译工作者或自学翻译的同志也都把这部教材作为
【正】 为了提高中青年英语翻译工作者和英语爱好者的学习兴趣,交流翻译经验,探讨翻译技巧,发现和培养译界新秀,促进陕西翻译事业的发展,陕西省翻译工作者协会在省教育工会、
【正】 近年来,人们对十九世纪美国浪漫主义诗人朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807—1882)的诗谈得少了,国外的评论也不多。但在十九世纪后期乃至二十世纪初年,朗费罗
【正】 诗可以翻译吗?或者,诗不可以翻译吗?对这两个问题(实质上是一个问题),历来就有两种截然不同的答案。一是认为诗是不可译的,因为诗就是在翻译中失去的东西;而与此相反