汉译英时which的两种作用

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vay_b
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 在科技英语中,关系代词 which 的用途很广,用来引导定语从句,可以代替主句中的一个词、词组或整个主句,称为其先行词。本文拟谈谈汉译英时 which 在引导定语从句方面的两种作用。A.which 的代替作用(1)汉语中,如果同一主语在并列的两个简单句内先后两次出现,在后一句内,这个名词习惯上往往要加以重复;译成英语时,可以用一个 which 引导的定语从句来代替,从而避免该名词的重复。这种 which 就叫做"代替 which"。例如:a.在所谓高等动物中,生物体由许多
其他文献
【正】 湖南省语言学会于1982年10月23日至26日在长沙召开了第三次学术讨论会。讨论会共收到论文近30篇,其中论述翻译问题的文章有刘重德教授撰写的《谈翻译的性质》等9篇。
【正】 (一)古代印度的梵文文学是人类的一份极其珍贵的文学遗产。由于种种原因,在新中国成立以前,我国竟没有一个人能够从原文很好地翻译出一部优秀的梵文文学作品。在1954
【正】 翻译是运用一种语言把另一种语言的思想内容确切而流畅地表达出来。科技英语翻译亦不例外。"确切"的要求是:完整而恰当地表达原作的思想内容;"流畅"的要求是:译文必须
【正】 中国翻译工作者协会成立了,很值得庆贺。大家早就希望组织起来。如今,在党和政府的关怀下,经过各有关方面的共同努力,随着学术界各兄弟组织的兴起,译协已成为现实。这
【正】 法律词语的翻译,不仅有其本身局部的意义,而且对整个翻译工作也具有普遍意义,如在文学作品中就经常见到涉及法律的笔墨。因此,探索法律词语的翻译,不仅是法学翻译界的
【正】 英语中的 and 一般用作并列连词,可连接词、短语、分句、句子等。and 有许多不同的词义和用法,因此翻译时需要分析研究,根据它在特定上下文里的意思,并考虑汉语表达习
【正】 翻译原则、翻译方法的分歧,自古有之。在长期翻译实践中,这个问题的分歧虽然在原则上日趋一致,但在具体译法上并不是完全解决了的。我们简单回顾一下我国近二千年翻译
【正】 在翻译过程中,译者经常通过语法分析和逻辑判断来解决疑难句子的处理问题。语法分析可以帮助译者了解疑难句子的结构,明确词的所属类别,弄清句中各成分之间的关系,从
【正】 一林纾(1852—1924)原名群玉,字琴南,号畏庐、冷红生,晚称践卓翁,福建闽县(今福州)人。幼年家贫,有时靠母亲和姐姐做针线活度日。他经常把母亲给他买零食的钱积起来买
【正】 在党的十二大精神鼓舞下,中国法语教学研究会于1982年9月21日至25日在西安召开翻译专题座谈会。这是我国建国以来高等院校法语专业有关翻译教学和翻译研究的首次学术