不可译因素相关论文
不可译性在翻译的实践上和理论上都是一个颇为棘手且无法回避的问题。在实践上,尽管译者可以用种种方法去面对或逃避,但其存在并不以......
本文从英汉诗歌互译过程中的不可译现象着手,通过英汉诗歌对比来分析造成英汉诗歌不可译现象的因素.就对比而论,本文主要从语言方......
语言是文化的栽体,语言自身也是一种文化现象.由于各民族的语言在结构特点和表达方式上的不同,使得两种语言文化在相互交流中存在......
翻译中制约理解与表达的若干因素韩新雷现代语言学研究有了长足发展。国内国外语言学研究的成果赋予翻译理论以新的生机。人们已认......
审美功能是诗歌的主要功能之一,而诗歌形式对诗歌的审美具有很大的影响.由于诗歌对源语语言符号本身的高度依赖性,作为语际转换工......
一挂名后面的数字是期数) 政法、经济研究论民主监怪在社会主义监督机制 中的地位····-.··~·......
本文以尤金·奈达的动态对等为理论指导,探讨小说《神奇的收费亭》中的不可译因素。《神奇的收费亭》是美国作家诺顿·贾斯特(Nort......
语言和文化的差异给翻译带来不可译的因素。文章以名著《红楼梦》的翻译为例,从语言和文化两个方面出发,选取杨宪益、戴乃迭夫妇译......
英汉两种语言存在差异,因而翻译过程中不可避免地会出现语义、语法、文化层面的损失。根据夏廷德的翻译补偿理论,译者应针对文本类......
本文试图从语言和文化的角度来分析翻译中的不可译因素,阐明在原文向译文的转换过程中不可避免地会出现变异和损耗,并对具体翻译实......
习语作为语言文化的精髓,是劳动人民智慧的累积与沉淀,因此习语的翻译不仅是语际间、文化间的交际活动,也是文化移植的一个重要过......
本文先简单介绍了翻译在跨文化交流中的作用。接着简单探讨了可译性的问题。再就语音和构词上的不可译因素举例做了说明。最后对语......
对传统的诗歌绝对可译和绝对不可译的观点表示不敢苟同,而赞同辜正坤先生提出的全可译因素、半可译因素和不可译因素之说。重点在......
诗歌独具的特点和语言与文化差异,使英汉诗歌互译不可避免存在不可译现象。本文分析英汉诗中的不可译因素,提出解决不可译性的思考......
在翻译活动中,我们经常遇到不可译现象。而语言和文化的差异正是这种现象产生的原因。本文从语言——即语音、词汇和句法的差异以及......
辜正坤教授提出"诗歌鉴赏五象美"理论和翻译标准多元互补理论在翻译界引起很大反响。从视象美中的语形视象出发,以回文诗、藏头诗、......
由于诗歌独具的特点和语言与文化差异,英汉语诗歌互译不可避免地存在一些不可译现象。本文首先分析了英汉诗中的一些不可译因素,即译......