专业译员相关论文
口译活动不是单纯地实现语际之间的语码转换,而是要忠实地传达异语双方的交际意图。在对外交际活动中,高质量的口译可以增进不同文......
基于心理语言学对言语修补的分析框架,以专业译员真实的电视同传译文为研究语料,基于奥巴马就职演讲电视直播的两个同传版本的实证......
随着中国对外开放的程度越来越高,各种各样旨在推进相互交流的会议正在中国召开,这些会议上,中方的发言人不再只是聆听“外国的声......
历来,学者对口译任务的进行过程有过诸多探讨,其中,译前准备是中必不可少的环节。译前准备是否充足,对口译结果的质量有着至关重要......
传统上,译员的行为准则要求译员在口译过程中保持中立,扮演一个忠实的信息传递者的角色;而事实上,在现场口译场合中,越来越多的研......
自我修正作为一种常见的会话现象一直广受国内外学者的关注。迄今为止,有关自我修正的研究深入广泛,成果丰硕。然而值得注意的是,......
逻辑关系显化是指译员在翻译过程中将原文隐含的逻辑关系进行明确阐释或由于不同语言的差异性、语言习惯、同传过程限制条件等原因......
法国释意派理论认为,口译是人类在一种特定语境下的交际行为,而交际的目的是要传递意思,因此翻译活动应当以寻求意义的对等为目的......
口译领域的语块研究一直局限于学生口译,缺乏针对专业译员的语块特征研究。本文基于自建的专业译员交替传译语料库,参照Altenberg......
该报告中,作者详细回顾了与另一位译员共同完成的一项交替传译工作,涵盖了从先期准备、现场准备、口译过程到会后分析的过程。该报......