中国古典诗歌英译相关论文
中国古典诗歌是中国历史文化的宝贵财富,诗歌翻译是翻译领域最难的部分之一,特别是中国古典诗歌的英译。 其难点主要是因为汉语是......
诗歌是语言中最凝练、最精粹、内涵最丰富的一种文学体裁,是意美、音美和形美的统一。如何在翻译过程中使译语读者充分感受诗歌的......
刘若愚(James J.Y.Liu)是20世纪享誉世界的美国华裔学者,在中国文学研究领域卓有建树。在向西方介绍中国文学和诗学的过程中,刘若......
文章基于跨文化传播视野,以英译作品《华夏集》为跨文化研究个案,从译作对诗人自身创作的影响、对西方现代诗歌语言范式的转变及诗......
中国古典诗歌是世界文学的瑰宝。它通过高度简练的形式给读者提供了巨大的联想空间和“言有尽而意无穷”的丰富内涵,因此吸引了海......
模糊性是人类语言的基本特性之一。它与文学、翻译有着紧密的联系。该论文拟将模糊概念引入到中国古典诗歌英译的研究中来,系统探......
根据生态翻译学观点,将源语文本转换为译语是在翻译生态圈中进行“适应性选择”和“适应性转换”的动态移植过程。翻译生态圈通过......
中国古典诗歌中,人称指示词常常被隐匿省略;而英语诗歌中,人称指示词往往不可或缺。因此,英译中国古典诗歌时,译者往往需要补译人......
中国古典诗歌英译对弘扬中国文化、丰富世界文化具有重要作用。在过去的几十年里,大量的中国古典诗歌已被翻译成多种语言传播到国外......
意境是诗歌之魂,译诗而不传达意境,就好比画龙而不点睛。意境是中国古典文论的核心范畴和基本范畴,从鉴赏角度来看,意境是一种审美......
随着中西文化的不断交流和传播,中国古典诗歌英译也受到中西翻译家的重视。虽然中国古典诗歌英译历史由来已久,然而诗歌的翻译发展......
中国古典诗歌在创作中强调"意境"的传达.本文认为在中国古典诗歌英译中,首先应深入分析原诗的意境,然后选择英语中相对应的适宜的......