古诗词英译相关论文
中国古诗词具有语言优美,节奏明快,形式工整的特点,可谓是音、形、意三者完美结合的典范。因此,要将其丰富的意境和朗朗上口的音韵......
摘 要:本文旨在阐明《归园田居》(其三)许渊冲译本中体现的“三美论”之处。具体分为音美,形美,意美三个方面。采用中文及英文诗歌鉴赏......
摘要: 由于世界是一个整体,这决定了人类众多的语言之间具有某些相似性,因而不同语言之间就存在着相互沟通交流的基础,存在着可供参考......
中国是一个以诗传世、以酒闻名的古国。古诗词是中国文学的菁华,尤其以丰富简洁、意蕴微妙的意象见长。“酒”是中国古代诗歌中出现......
中国古典诗词中表现出来的“含蓄美”是其一大特色,为了间接地表达某种情感,历朝历代文人墨客们都会选择使用各种修辞,从而使自己......
<正>一、引言刘再复先生曾说:"用带模糊性的艺术形象(符号)表现无限的社会生活内容,恰恰是艺术最根本的特点。"(刘再复,1984:158)......
本文从理论和实践两个层面,论述了意合法处理中国古诗词翻译中并置意象的可行性.理论上分别从接受美学、关联理论、形式对等和异化......
意象可体现诗歌的流动美,尤其是动态意象,意象的翻译是否到住,直接影响到诗歌的感染力和艺术效果.根据英国翻译家纽马克的文本类型......
离愁历来都是中国诗歌永恒的主题之一,这其中不可忽略的是其背后的中国传统文化因素的影响。而翻译则是以口语或笔语的形式用听众......
翻译是语言的活动,更是思维的活动。从思维认知的视角,探索中西诗性话语的成文方式差异,分析翻译主体在汉语古诗翻译过程的思维情......
意象作为中国古典诗词审美的一个要素,其含蓄婉转使西方诗人为之着迷,其隐含的互文联想在原文读者中亦不甚明了,更何况对于译文读......
诗歌英译,对于诗歌意境关学准确把握和体验是优质译文的先决和基石。本文追溯认知语言学的哲学认识义理,深入探讨其中概念范畴、认知......
我国古诗词中包含了大量的意象,其中的一部分意象被赋予了浓郁的中国传统文化色彩。英译时是否能准确地构造这些意象,成为衡量诗词......
功能翻译理论是一种现代的翻译学理论,从交际角度出发,结合功能主义翻译分析方法,在关注文本功能的同时将语言功能与翻译相结合。......
许渊冲先生的古诗词译文一直都是翻译学界讨论的热点.不同学者根据不同的译诗标准,对译文进行研究分析的过程中,评价褒贬不一.文章......
互文性理论认为任何文学作品都不是孤立的个体,而是对前文本的借用、改写、拼贴甚至扭曲等。本文从古诗词文本"寄生"、"孳生"的生成特......
杨宪益提出:“翻译的本质是忠于原文的艺术形象,阐述原文所表达的意境,既不夸张、也不夹带……”我们可以理解为古诗词英译的最高境界......
随着20世纪70年代'文化转向'观念在翻译领域中的出现,译者的主体性在古诗词英译中越来越多地受到关注。该文以阐释学的翻......
《翻译研究的语言学探索》是一部从功能语言学的理论途径分析古诗词英译的学术专著。作者另辟蹊径,从语言分析和语篇分析的角度解......
在我国古代文学中,唐诗、宋词是其精华,其独特的音韵结构,多样的形式,精炼的文字都令人回味无穷。古诗词的英译,在忠实于原文的基......
古典诗词具有浓厚的中国传统色彩,其所蕴含的丰富意象也彰显了中国传统文化特有的审美,古诗词英译对翻译职业和实践的意义不容小觑......
作者从系统功能语法的视角,运用其中关于主位述位的相关知识,对比分析了李白的《静夜思》的两个英译本,并根据分析结果对译本进行......
<正>在英汉互译中,文化始终是翻译过程中需要着重考虑的。译作的好坏有很大一部分原因在于对源语和译语文化的掌握。由此可见,翻译......
典故的运用在中国传统古诗词中随处可见。如何在英译中传递出典故的文化内涵,深度翻译理论给了译者一条新的途径。本文以《锦瑟》......
论典故、双关、借代的翻译——古诗词英译难点的处理上海大学顾正阳古诗词英译是一门深奥的学问,一件困难的事情,特别是其中的典故、......
<正>一、引言文革以前,受文化上"欧洲中心主义"和五四以来的中国"新文化运动"的影响,中国本土的翻译家大多数忙于西方诗歌和其他文......
社会符号学作为研究翻译的一个全新视角,是探讨翻译的较为全面的理论。古诗词的翻译即使笔译也波费周折,而口译的即时性更增加了其......
中国古典诗词中文化信息的传译是翻译的重点与难点。对古典诗词中文化信息的有效传译需要译者对信息的量与质进行总体审度并在翻译......