汉诗英译相关论文
增补诠释和消形脱体是汉诗英译的两大策略,本文将其放在文化交流的背景下予以考察,采用韦努蒂归化异化的翻译理论,分析它们的利弊......
华兹生是国外迄今为止翻译苏轼诗词最多的一位译者。按照图里的翻译规范理论,将文本置于具体的历史文化语境中,能够更准确地解释译者......
期刊
摘要如何实现汉诗英译过程中的意境重构,这是长期以来备受译界关注的问题。本文为展现汉诗英译的意境之美,对用以诠释古诗词曲意境......
学术界对庞德翻译的中国古典作品褒贬不一,以他的英译汉诗为例,其中就不乏对原作的误读之处。但是庞德在汉诗英译的过程中坚持不懈......
中国古典诗词因诗歌自身的独特性及其负载的丰富文化内涵,向来被认为是中华文化和中国文学宝库的瑰宝。因此,对经典汉诗的英译一直......
“忠实对等”是李正栓教授多年从事翻译教学和实践过程中总结的翻译原则。他在翻译实践中总结出的“忠实对等”翻译原则丰富了我国......
在汉诗英译方面,翁显良是改译派的代表译者,其诗歌翻译思想内涵丰富,特别是他以散文体的方式翻译古诗,在我国译界可谓独树一帜。该......
唐诗是我国文学史上一颗璀璨的明珠,唐诗及其翻译在世界文坛上也是久享盛誉。本文从一首家喻户晓的唐诗《春晓》的英译着手,以翻译......
在翻译之时,存在三种情况:一是译语处于劣势,表达方式不如原语;二是两种语言处于均势,表达方式不相上下;三是译语处于优势,表达方......
【摘要】欧阳桢是一名著名美籍华裔学者,他在文学翻译理论和实践方面都颇有成就。他始终秉持“自明”、“信达”与“透明”的翻译标......
BBC纪录片《杜甫:最伟大的中国诗人》是汉诗英译和跨文化传播的一次有益尝试.文章从诗歌遴选、诗句编辑和语言翻译三个层面讨论了......
20世纪美国诗人、翻译家王红公,广泛地吸收了东西方生态智慧,形成了 自己独特的生态哲学观.作为“诗人译诗”的重要代表,王红公的......
罗曼·雅各布森将翻译划分为三大类型:语内、语际与符际翻译。语内与语际翻译之间的互动研究时有所见,而语际与符际翻译之间的互动......
会议
作为汉语文化当中的一部分,诗歌在文化交流中扮演重要角色。由于中国诗歌历史悠久,用词古典同时又拥有多种形式,因此汉诗英译在传......
内容摘要:关联论是语用学范畴内研究言语交际的理论,翻译则是一种跨文化言语交际。从关联论的视角对翻译进行研究,有助于为翻译实践提......
本文对许渊冲先生英译的从选词、句式和音韵方面进行试探性的分析,探讨中英语言文化的差异,进而提出对语言文化差异的敏感和洞悉,......
汉语诗歌中的“诗”和“歌”从来都不分家.自《诗经》以来,汉语诗歌具有了“诗”“乐”互动的特点,并成为了儒家“诗教”传统的一......
翻译的归化和异化方法长久以来争执不断。孰是孰非至今并没有具体结论。但是在具体的翻译活动中,可以从归化和异化的角度来评判译......
在这篇论文中,作者立足于中国诗歌的特点,研究文化转向在汉诗英译中的重要意义及其具体表现.首先分析中外不同的翻译理论家及其不......
本文拟做一个实践性的尝试,从符号学入手,具体讨论文本中互文内容的翻译。为了使研究更为深入,作者以汉诗的各种英译本为个案,总结......
本文旨在通过对庞德之译作《华夏集》进行详细的分析,从而论证中国古典诗歌在《华夏集》中的再生。 解构主义思潮早已波及翻译理......
诗歌是语言最凝练、最精粹、内涵最丰富的一种文学体裁,是意美、音美和形美的统一。英语和汉语都有着悠久的历史和丰富的表达方式,两......
自1965年查德发表“模糊集”一文,首次提出“模糊”概念以来,模糊理论被广泛应用于多种学科。它被用来合理解释许多难以解决的语言问......
格式塔心理学理论认为,心理现象是意识经验中所显现的结构性和整体性。知觉决不是感觉相加的总和,思维也不是观念的简单连结。理解是......
儒家思想是中国传统文化的核心,而中庸思想又是儒家思想的核心。它不仅是建立在儒家人性论基础上的一种伦理道德观,同时也是一种思想......
翻译作为一种跨文化实践活动十分复杂,如翻译者的主观因素及社会和文化等客观因素都使得翻译变得困难重重。文学作品的翻译涵盖诸多......
近些年来,认知语言学作为一门新兴的学科朝气蓬勃的发展起来。而在认知语言学的领域中,动态注意力视阙下的动态识解理论又作为一个新......
文章以《天净沙·秋思》为例,通过对比不同的英文译文,从译文形式的选择和美学构建两个方面探讨了汉诗英译的特殊性。笔者认为,译者会......
庞德(1885—1972)是20世纪美国著名的诗人和理论家,是英美诗坛意象派诗人的杰出代表,他对中国诗歌、古文典籍和儒家经典的译介在欧......
艾兹拉?庞德在其翻译思想中特别强调创造性翻译。本文通过对庞德翻译思想的阐述,结合《黄鹤楼送孟浩然之广陵》两种英译本的分析,讨......
为了了解美国诗人肯尼斯·雷克斯罗斯及其诗译诗作相关研究的后续发展方向,在中国知网、万方数据知识平台上以“Kenneth Rexroth”......
翻译的"逻各斯中心主义",把原文神圣化,认为翻译的过程是把原文的一切都变为客体性的东西,让客体性的东西去制约译者的主体审美经......
意象图式理论是认知语言学的研究热点之一.分析意象图式的形成过程以及对意象图式进行概念化识解,有助于我们更好地理解及应用认知......
本文从诗歌特殊性和中西语言文化的差异出发,探讨了意象与意义层面上意境的不可译性及其原因和相应的对策,突出了采用模糊处理和增......
认知语境是交际的必要前提,在汉诗英译中,译者有责任为读者提供理解译作所需要的语篇语境、情景语境和文化语境,通过认知语境的文......
意象图式是认知语义学探讨的一个主要内容,强调在思考时形象生动的内心图像,这和古诗所蕴含的丰富意象有着某种天然的契合.但是意......
格式塔理论揭示了审美的整体性、统一性和组织性,对文学翻译具有重要的意义。卓振英在诗学范式汉诗英译理论指导下,通过总结其翻译实......
古代诗歌独具特色,具有极高的文学价值和艺术价值,但由于语言及文化等方面的差异,在汉诗英译过程中不可避免会造成其美感的损失.本......
肯尼斯·雷克思罗斯是美国当代著名诗人、翻译家、画家,他一生创作并翻译了大量的诗歌。在汉诗英译方面,他翻译出版了四本汉诗英译......
“动态意义观”认为意义受制于特定的交流环境,因此强调译者要做到在交流中把握意义。“动态意义观”对于汉诗英译中的词汇翻译有较......