“三美论”相关论文
《尚书》云:诗言志,歌咏言。古诗作为中华文化的精髓,从小学阶段起,就是语文教学的重要组成部分。在国家大力提倡中华优秀传统文化“走......
中国古诗词具有语言优美,节奏明快,形式工整的特点,可谓是音、形、意三者完美结合的典范。因此,要将其丰富的意境和朗朗上口的音韵......
《再别康桥》是新月派现代诗人徐志摩的代表作品之一,创作于1928年。时至今日,国内外译者仍热衷于对此诗英译与评析。本文选取爱德华......
《诗经》作为古代诗歌的开端,是中国最早的一部诗歌总集,是中国古代人民智慧的结晶。作为中国优秀传统文化代表作之一,理应走上世界舞......
昆曲是中华戏曲文化的重要组成部分,《长生殿》作为经典的昆曲剧目,作者洪昇在其中运用了大量文化典故。文章以“三美论”为理论框架......
本文以许渊冲翻译理论中的"三美论"为理论依据,对李清照的《武陵春·春晚》从音、形、意三个方面进行了赏析,以此来说明"三美论......
运用"三美"理论对杨宪益夫妇英译本的《离骚》进行分析后发现,译诗在"意美、音美、形美"的塑造上相对平衡,并采用英雄的双韵体......
《岛国寻宝》是美国作家劳利·金创作的一部侦探小说。作为《纽约时报》的畅销书作家,劳利·金最广为人知的作品是根据柯南·道尔......
在文化多元化的当今社会,人们欣赏国外音乐的需求与日俱增。在多种音乐类型中,英文流行音乐受众最广泛,因此英文流行歌曲歌词的汉......
许渊冲先生在自身诗歌翻译实践的基础之上,借鉴前人研究成果,提出诗歌翻译"三美论"。这对中国古诗词的英译具有重大的指导作用。《......
在“三美论”原则指导下,对王佐良和郭沫若的《一朵红红的玫瑰》中译本进行对比研究,探讨二人是否严格遵循了“三美论”原则,以探......
中国古典诗歌的英译难度极高。许渊冲先生提出了“三美论”,即古诗翻译要尽可能达到“意美、音美、形美”的标准。许渊冲先生翻译......
中国内地、香港、台湾虽皆属于汉语语言文化圈,但仍存在一定差异,因此同一部外国影片在三地往往会产生不同的译名。本文着眼于近年......
译事难,而译诗则更难是翻译界的共识。许渊冲先生提出了"三美论",即古诗翻译尽可能达到"意美、音美、形美"的标准。通过对比《乡愁......
诗歌翻译一直被公认为翻译中最难的文种,我国流传千年的唐诗凝聚了中华传统文化的精髓,体现了我国古代诗人高超的艺术造诣,将唐诗......
文章借助Cite Space计量学工具及一些常见的统计软件,对中国知网收录的2650篇与许渊冲相关的研究论文的题录信息进行可视化分析。......
唐诗是中华民族珍贵的文化遗产之一,是中华文化宝库中的一颗明珠,同时也对世界上许多民族和国家的文化发展产生了很大影响,对于后......
唐诗是中国文化的瑰宝,把汉语的美发挥到淋漓尽致。丰富的韵律、和谐的节奏、唯美的意境、深刻的哲思、浪漫的情怀,传承千年的唐诗......
介绍了我国著名翻译家许渊冲先生所倡导的翻译原则"三美论",即"音美、意美、形美"。通过对许渊冲几首中国古代诗歌优秀译作的研究,......
以“三美论”为观照,结合实例探析“意美”、“音美”、“形美”在许渊冲宋词英译过程中的具体再现。在宋词的英译过程中,作者努力传......
宋词是一种古诗体,人类纯文学的美丽结晶,具有音乐美感,便于歌唱。其语言含蓄隽永、优雅凝练;意境深远,韵律优美;形式上有固定字数......
为解决因语言特殊性,英汉翻译语言出现信息缺失,在译语里无法实现原语的对等物、对应词,译文读者感受不到原语读者所获得的阅读体......
被誉为"诗译英法唯一人"的许渊冲大师,不仅是北大著名教授,而且是国际翻译界最高奖项之一"北极光"杰出文学翻译奖的首位亚洲获奖人......
本文基于许渊冲的“三美论”,从“意美”、“音美”和“形美”三个角度,分析进口女装品牌的翻译,研究发现:1、成功的品牌译名必须符......
本文以许渊冲"三美论"为指导探讨软件翻译在汉英文学翻译中的应用策略,充分结合软件翻译和人工编辑的优势,为汉英文学翻译提供一种......
唐代格律诗英译需要同时兼顾原诗的意境美、音律美和形式美。许渊冲在诗歌翻译实践基础上提出诗歌翻译的"三美论"原则,认为要努力......
莎士比亚十四行诗在英国乃至世界诗歌文学中都占有重要的地位,在中国也已经有多种译本。本文选取了电影版《理智与情感》中曾出现......
本文应用许渊冲先生的"三美论"原则,比较分析了《枫桥夜泊》的两个英译本,从而验证了"三美论"对于中国古诗英译具有的指导意义。认......
莎士比亚十四行诗是一种由严格的韵式、五音步、抑扬格组成的十四行诗体,自二十世纪初被引进中国,中国翻译界就从未停止对其进行翻......
奥斯卡·王尔德是唯美主义运动的倡导者和推动者,其在唯美主义方面的造诣和思想主要可以从其文学创作和作品中反映出来,尤其是他的......
"三美论"是当代著名翻译家许渊冲先生于上世纪七十年代末提出的一个重要翻译理论,一直被奉为诗词翻译的圭臬。该理论认为译者在翻......
期刊
诗歌的语言凝练精粹,内涵丰富,是一种集中体现音美、形美、意美的文学形式。许渊冲先生在长期的诗歌翻译实践中独具见解地提出了译......
绘本是儿童的精神食粮,在语言上具有意美、音美、形美等特征。以许渊冲教授的"三美论"为视角,探讨幼儿绘本的汉译问题,指出译者在......
诗歌本身是一种具有文学价值和审美价值的文体,诗歌英译则也需要展现出原诗的美学特点。许渊冲先生提出的翻译原则"三美论",即意美......
运用许渊冲先生有关诗歌翻译应该遵循的"三美论"原则,即译本既要再现原诗意美、音美,又最大限度地保留形美。采用例证分析、对比分......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
西文姓名中译虽然只是翻译实践中非常微小的一个部分,但在跨文化交流日益频繁的今天却应用极广。许渊冲先生针对诗歌翻译提出的“意......
著名翻译家许渊冲对翻译标准有“三美论”之说,即意美、音美、形美。英文诗歌的汉译本力求达到原作的“三美”效果是翻译者孜孜以......
象似性的研究始于符号学,但随着学者们对其认识的加深,它被纳入到认知语言学研究的范畴中,从而获得了新的发展空间。迄今为止,关于象似......
西语姓名中译虽然只是翻译实践中非常微小的一个部分,但在国际经贸文化交流日益频繁的今天应用极广。许渊冲先生针对诗歌翻译提出......
《论语》是儒家文化的经典,因其独特的文学价值和艺术价值而被国内外众多的学者研究和翻译。在众多《论语》英译本中,许渊冲教授的......
《红楼梦》这部文学巨著中的诗词歌赋琳琅满目、流光溢彩,值得后人赏玩。本文选取霍克斯英译和杨宪益夫妇英译版本的《红楼梦》部......
诗歌是一个民族语言的精萃,更是文化的结晶,含有丰富的意象和形象词,因而诗歌翻译自然体现两种文化因子的转换,即文化转基因。本文......
作为中国第一部诗歌总集,《诗经》反映了当时广阔的社会生活,不仅思想内容丰富,而且艺术成就突出。它不仅值得中国人不断的学习研......
我国唐代著名诗人陈子昂(661-702)的代表作《登幽州台歌》英译本颇多。本文从许渊冲教授对中国古典格律诗词翻译提出的“三美论”......
诗歌翻译是属于特殊的艺术范畴,它与文学创作相类似,但有其独特的美学原则,艺术内涵和技术方法。通过美学理论研究诗歌翻译,对于如......