意义再生相关论文
本翻译实践报告的翻译文本选自世界贸易组织(WTO)的一篇报告——《2019年营商环境的区域风险》,属于财经类文本。文章有很强的逻辑性......
翻译的创造性长久以来一直为人们所忽略。人们的传统观念是,只要精通两门语言,即可进行两种语言中的转换。本文推翻该传统观念,否定逐......
翻译中让意义再生的几点原则为去字梏、重组句、建空间.《夜莺与玫瑰》是一篇脍炙人口的英国童话故事,译者在将其翻译为中文的过程......
从认知和交际功能对等理论出发,对比分析了“辨义论”与“译意论”的译者主体、翻译主体及其间性的本体论和方法论所涉及的“语言符......
翻译作为一种跨国际交流的手段,其重要作用在于对不同文化进行重新定位。在翻译过程中,不计其数的文化词给译者带来了巨大的困难。......
翻译活动不是确定的,唯一的,而是包含众多因素的动态过程。它并不仅仅是把两种语言相互转换,更是两种文化之间的转换。意义是在语......
<正> 湖北教育出版社最近推出了许钧教授的新著《翻译论》(2003年12月)。翻开该书的扉页,联合国前秘书长加里给该书的题词豁然眼前......
文学和文学翻译作为特殊的语言形式,整个语言活动都具有反逻辑的诗性功能。就文学翻译而言,语言哲学与翻译诗学相互渗透交融,形成......
汉语文化词语英译体现了翻译的社会性、文化性、符号转换性、创新性和历史性,但往往在英译意义再生中会产生障碍。基于Goleblatt的......
意义是翻译的纽带,翻译的根本任务在于意义的再生。意义不是固定和唯一的,随着语境、情景、读者和翻译目的等不同而呈现多维和动态......
随着全球化的深入发展,各个国家的交流也在不断加深。这个交流表现在诸多方面。而中国作为拥有五千年悠久历史的文明古国,中华文化......
<正>2013年底,冯小刚《私人订制》的上映引发观众极大的关注。这部由王朔编剧以"圆梦"模式组织叙事的贺岁片,很容易让观众拿来与冯......
翻译的宗旨在于将原文意图予以忠实的再现。传统语言观认为语言不仅是一种无色透明的表达工具,而且也是存在的组成部分,包容在人类......
本文是针对社科类文本的翻译实践报告,所研究的翻译实践来自笔者研究生在读期间的两次翻译实践活动:2013年6月至2014年末参与的《大......