翻译诗学相关论文
王家新自20世纪90年代初从事外国诗歌的中译工作,同时思考、探索诗歌翻译理论,其翻译诗学主要包括三大内容:一是以翻译辨认生命,主张诗......
作为中国本土诗学思想的结晶,中国古典文论拥有自己独立完整的诗学话语体系,其对外翻译与传播是建构中国文论国际话语体系的关键。......
期刊
翻译诗学代表着英美现代诗歌的最高成就。伊兹拉·庞德从汉字里学到表意文字的技巧后,成了一位翻译诗人。他在自己的《诗章》里用......
诗话是中国古典文论的一种重要形式.作为中国诗话的典型代表,严羽《沧浪诗话》在西方的英译与传播已有近百年历史,诞生了多种英语......
一直以来,中外学者从语言学、符号学、社会学、伦理学等不同角度进行翻译研究,并取得了丰硕成果。翻译研究从微观走向宏观,从文本......
文章回溯了翻译诗学的起源,介绍了诗学研究的概况,总结了《习近平谈治国理政》第二卷英译的语言特征,包括简洁性、自然性以及打破......
摘 要: 将翻译的文化操纵学派提出的诗学理论引入翻译研究这一行为为译者提供了新的思维方式。本文利用描述性的研究方式,探讨了翻译......
诞生于20世纪末的翻译操纵理论开启了文学翻译向文化转向的研究新境界,使人们从历史、文化、政治意识形态和诗学规范等众多外部因素......
法国著名文论家亨利·梅肖尼克(Henri Meschonnic)将诗学理论纳入翻译研究领域.批判了传统语言学理论将内容与形式对立开来的二元......
跨太平洋诗学主要表现为对东亚虚无哲学(佛道思想)与诗学的一种关联性想象,而翻译在跨太平洋诗学的构建中起着极其重要的作用。从......
美国当代汉学家、翻译家葛浩文翻译了众多的中国现当代作家的文学作品,在西方世界受到广泛关注,并获得许多国际大奖,对中国文学的对外......
郭沫若通过翻译实践,挖掘了一种卓有成效的文学翻译“创作论”翻译诗学思想,影响了后来众多著名的翻译思想家。他的“翻译诗学”指出......
亨利·梅肖尼克是法国著名的翻译家、语言学家、文论家和批评思想家,其创建的翻译诗学观大致经历了启蒙、形成和发展三个阶段......
本文以勒菲弗尔的翻译诗学理论为基础,从文类、人物原型、文学技巧等几个角度着手,探究了余华代表作《活着》韩译本中译者的改写策......
<正>"今天10:33读完。"3月15日,我在这一天的朋友圈里推荐王家新《翻译的辨认》这本书时,只写了这句话,因为能让我认真读完的书很......
印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》在我国深受读者喜欢,汉译本层出不穷,学界研究热度不减。从译者主体性和诗学等视角出发,从字词、韵律......
本文通过比较亨利.梅肖尼克和乔治.斯坦纳的翻译诗学观,指出“异”、“主体性”、“忠实性”是翻译诗学研究无法绕过的重要概念。......
作为人类生活的组成部分,翻译活动是不同文化交流和传递信息的桥梁。本文尝试通过比较亨利·梅肖尼克与许渊冲的翻译诗学理论,找出......
立足翻译研究文化学派关于翻译诗学的界定,分析杨宪益的中国典籍文献英译实践,从“可译性”的哲学思考、翻译的文化保真、翻译的读......
"诗意会不会在翻译中失去"是诗歌翻译研究者争执不休的问题。本文通过介绍并评析法国著名诗人翻译家博纳富瓦的诗学与翻译诗学观,......
霍尔兹·曼塔利的“翻译行为理论”把翻译过程视为涉及文化转换的“信息传递综合体”。在伊万·佐哈尔及图里对多元系统论早期研究......
法国18世纪书信体小说《危险的关系》是法国作家拉克洛的代表作,由于小说内容大胆,在出版后被指责“亵渎宗教”,引起巨大争议,该小......
杨德豫是中国现代著名诗歌翻译家。他翻译了莎士比亚、拜伦、华兹华斯、柯尔律治以及朗费罗等诗人的多部作品。他的译作《拜伦抒情......
从历史的角度看,重内容轻形式是中西翻译界的主流倾向,此种导向的翻译造成的直接后果就是文学作品中许多具有诗学价值的表达方式被消......
《文心雕龙》是中国第一部高度系统化的文学批评论著,不仅在国内受到普遍的关注,在国外汉学界也受到重视并产生了一定的研究成果。其......
《圣经》中的《雅歌》以其对爱情浪漫细腻的描写和突出的文学特点,成为了《圣经》书卷中最与众不同的一章,吸引了众多文学家、翻译......
本文试图从翻译诗学的角度解读文学翻译中的改写现象。笔者选取沈从文《三三》作为研究对象,沈从文(1902-1988)是中国现代文学史上......
伊夫·博纳富瓦是法国当代最伟大的诗人之一。除诗人身份外,他还是一位活跃的翻译家。几乎在他第一部诗集发行的同时,他便开始了莎......
“翻译诗学”辨(续)袁筱一,许钧四翻译诗学,进一步而言,应当说,是诗学中的翻译理论。我们在介绍这篇《翻译诗学》之初就提到过,作者非常明......
“翻译诗学”辨袁筱一,许钧一米兰·昆德拉在耶路撒冷演讲时援引过一句精彩的犹太格言:人一思考,上帝就笑。他进而解释道:“因为人一旦......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
1.引言文学跨文化传播的影响研究一直以来都是比较文学研究中的一个焦点,也是中外文学关系研究中的一个重要问题。这对于当下我们......
西湖争鸣几时休──写在第二次全国文学翻译学术研讨会之后穆雷深秋,第二次全国文学翻译学术研讨会在美丽的西子湖畔举行。来自全国......
杨德豫先生是现代英诗汉译名家,不仅译作丰富,对译诗也有独特的见解。他钟爱浪漫主义诗歌,曾翻译过朗费罗、拜伦、华兹华斯、柯尔......
肯尼思·雷克斯罗斯(中文名,王红公, 1905-1982)是一位颇具才华的诗人并翻译多国诗歌,对美国文学和文化产生了深远的影响。与此同......
通过对杨宪益夫妇和霍克斯的两个《红楼梦》译本进行对比研究发现,尽管两译本翻译的时期相同,但由于译者各自具有不同的翻译目的,......
纵观庞德的文学生涯,其翻译和创作互为表里,其创作寓于翻译,翻译中又不乏创作,这两者又是其诗学的试验场,丰富了其意象主义与漩涡......
严复的翻译是一种诗学创作,也是一种诗学意义上的忠实。为了贯彻翻译救国的政治理想,严复在翻译诗学方面采取了典型的本土化策略,通过......
葛浩文深厚的中英文功底和高超的翻译技巧成就了诺贝尔文学奖获得者莫言。在翻译《红高粱家族》的过程中,葛浩文充分发挥译者主体......
诗歌是最高境界的文学创造,而诗歌翻译亦是最难的翻译活动,在翻译界里,曾经出现了关于诗歌的可译性的争论。对于诗歌翻译的理论和......
邵洵美(1906-1968)是中国现代文学史上重要的翻译家、诗人和出版家。鉴于翻译界对邵洵美翻译研究的关注不够,本文全面梳理他的翻译......
当今世界的发展已呈现出经济一体化和全球一体化的特征,文化领域也呈现出一种大融合的趋势。翻译作为一种文化交流活动,也应该符合......
目前国内学界对于美国当代著名诗人加里.斯奈德的研究大致囿于“生态主义者”和“诗人”的双重维度。对于其在翻译方面的成就以及......
作为企业推销产品的有力手段和消费者认识或购买产品的向导,商标起着重要的广告宣传作用。汉语商标名英译对中国品牌走向国际市场......