文质之争相关论文
佛典汉译历时1218年,仅有鸠摩罗什和玄奘的翻译被人们尊称为“新译”.鸠摩罗什反对用儒家、道家术语格义佛学,主张用解释法直接翻......
通过学习中国翻译史我们发现,译论的发展必然伴随着百家争鸣式的论辩.因此,本文从中国翻译史上两次重要论战(三国时期即已产生的文......
【摘 要】翻译在中国是一项极为古老的活动,拥有着悠久的历史。在中国的古今翻译史上,翻译共经历过四次高潮,留存下数量庞大的译著和......
对外翻译,讲究的是一种语义与文体之间的联系,再译入的过程中,选择使用最为贴切而又自然的语言,从而再现原文想要阐述的意思.然而,......
佛经翻译在文献翻译中占有重要的地位.本文综合介绍了佛经翻译的历史,佛经翻译的主要贡献者,佛经翻译的重要场所译场,以及佛经翻译......
在我国佛经翻译史的发展过程中出现的“文质之争”是当代翻译中归化与异化之争的最早的一次交锋。通过分析佛经翻译史3个阶段“文......
东汉时期的佛经翻译家支娄迦谶、支亮和支谦,因为在佛经翻译方面不懈努力、成就显著,在当时就被尊称为“三支”。文章通过简述他们......
佛经翻译的文质之争是我国翻译思想的第一次争论,历时长久,影响深远。本文主张回归历史,对这一传统翻译思想进行科学解读,发现文质......
《般若波罗蜜多心经》,简称《心经》,是佛教般若类佛经中的经典,浓缩了大乘佛教空观思想的精华。《心经》类似于《金刚经》的概要,......
"文质之争"经历了从东汉到北宋的漫长历史时期,在中国翻译史中留下了重要的一笔。从重文重质,到文质融合,驾驭两种语言的能力起着......
文质之争,又称为直译和意译之争,是翻译史上最为重要的一个研究对象。历年来围绕直译与意译的争论,出现了不少重要的翻译思想和翻......
勒弗维尔(Lefevere)和一些中国学者认为“雅”是中国翻译的传统,但也有中国学者认为发生于佛经翻译史上的“文质之争”是以“质派......
我国大规模的文字翻译活动发端于佛经翻译。自有翻译活动以来,翻译方法和技巧也受到后人不断探索和研究。研究佛经翻译理论,研究其......
当代中国翻译学的建设有两种理论资源,一种是西方翻译理论,一种是中国传统佛经翻译理论。对于西方翻译理论对中国翻译学建设的功用......
在我国古代持续十一个世纪的佛经翻译过程中,关于经文的"文质之争"从未停止过。借助翻译文化研究的新视角来看,"文质之争"不仅仅是翻译......
佛典汉译的文质之争是我国翻译思想的第一次争论,历时长久,影响深远。由于年代久远,文质之争常被一些学者比附为西方的意译、直译......