译场相关论文
佛典汉译历时1218年,仅有鸠摩罗什和玄奘的翻译被人们尊称为“新译”.鸠摩罗什反对用儒家、道家术语格义佛学,主张用解释法直接翻......
在中国佛教史上,鸠摩罗什是极其重要的佛经翻译者。他早期先后学习了说一切有部佛教、大乘中观派佛教;此外,学习了梵语文学。401—......
约四十年前,印度已故柏乐天教授写道:“无论从哪方面看来,玄奘也是古今中外最伟大的翻译家。”(见柏乐天,《伟大的翻译家玄奘《,......
我国的合作翻译已有几千年的历史,译者与译者之间的关系是合作翻译研究的中心。合作译者有契合,有偏离,也有变形,这一切都是建立在......
佛经翻译在文献翻译中占有重要的地位.本文综合介绍了佛经翻译的历史,佛经翻译的主要贡献者,佛经翻译的重要场所译场,以及佛经翻译......
我国佛经翻译中出现的译场制度是政治宗教界舍力推进佛经翻译的重要象征,历经东汉、三国、两晋、南北朝.到唐宋时期臻于完善。本文首......
佛教在中国发展历史悠久,佛经翻译在古代也比较盛行,尤其是在魏晋南北朝时期。学界对这一时期佛经翻译的研究多聚焦在某些具体佛教......
鸠摩罗什是中国佛教史上著名的翻译家,他在佛经翻译史上作出重大的贡献。本文拟就其翻译问题做些探讨。其一,翻译中的文与质的关系......
中华文明源远流长,上下五千年,翻译在各族人民之间的交往和融合过程中起到了重要作用,其中,"合译"占据了翻译史的重要一隅。以佛经......
我国佛经翻译中出现的译场制度是政治宗教界舍力推进佛经翻译的重要象征,历经东汉、三国、两晋、南北朝.到唐宋时期臻于完善。本文首......
《掌中珠》具有独特的编写体例,本文认为其创制灵感应该诞生于西夏译经活动的实践中,与西夏译场关系密切。编者骨勒茂才大概从佛经......
东汉至唐宋的佛经翻译是中国翻译史上的第一次翻译高潮。佛经翻译在唐代达到了顶峰,涌现出玄奘、义净、不空等著名佛学家和佛经翻......
佛经翻译在中国翻译史和中国文学史上都留下了不可磨灭的影响,它不仅是中国文化史上的盛举,在世界文化史上也是首屈一指。译经工程......
佛经翻译在中国翻译史上占有重要地位,它不仅译出了人类罕见的文明,也为后来各领域翻译提供了指导。佛经翻译中出现的译场制度,组......
中国历时千年的佛经翻译过程中,发展形成了一种特殊的翻译组织形式——译场合作翻译。这种立体化翻译合作方式组织严谨,分工细致,......
译场是翻译佛教经典的场所,也是我国古代佛经经典典籍集体合作翻译的组织机构。本文通过对中国古代译场发展演变的论述,探讨古代译......
著名的散文家、翻译家钱歌川,在其长达数十年的翻译实践中,归纳与总结出一套行之有效的翻译方法。在他为数不多的论著中,较少涉及到理......
我国佛经翻译理论随着译场的建立而产生,随着译场的发展而不断完善。东晋道安从宏观上提出了"五失本"、"三不易"的观点,主张译文要......
唐朝是世界公认的中国最强盛,最具影响力的时代之一,也是当时世界上最强大的国家。我国的佛经翻译在唐朝则是到了全盛时期。唐朝的佛......
释道安在长安组织佛经译场的过程中,为了指导和规范译场的翻译活动,提出了"五失本"和"三不易"的思想。人们对"三不易"思想认识比较......