中国翻译史相关论文
社会翻译学关注的是译者行为体与社会结构的互动关系,中介是翻译实践。本文主要采用历时描写法,以社会翻译学的视角重述中国翻译史......
中国翻译历史悠久,大致经历了四个阶段:东汉末年到唐宋时期;明末清初时期;鸦片战争至"五四"运动时期以及"五四"运动至新中国成......
佛经翻译作为我国翻译史上第一次高潮,不仅对中国的语言文化影响颇深,其在中外文化交流上的意义也相当重大,本文旨在研究佛经翻译......
本文试图运用现代西方描写翻译学理论,着眼于近代中国谋求现代化的语境,结合湘籍学人兼编译者魏源的思想渊源和价值追求,考察其编......
摘 要:笔者以三次翻译高潮为时间主线,分别总结了每个阶段的译名问题,列举了译家、译论及目前对这些译论的理解。笔者认为学习借鉴国......
摘要西方文化研究学派的兴起使翻译界对文化的研究盛极一时,中国的翻译学者对文化与翻译的关系也进行了深入的探讨。本文通过对语言......
说来自己也难相信,搞了40多年文学翻译,竟没有从头至尾地认真读完一两本有关翻译的理论书,更别说仔仔细细地学习、钻研了。一些个......
始于20世纪70年代末的“翻译热”,至今仍在持续升温,方兴未艾.rn从历史长河的角度来看,在源远流长的中国翻译史中,近30年的“翻译......
(上海:上海外语教育出版社,2003年版)2012年10月11日19点诺贝尔文学奖揭晓,中国作家莫言获得该荣誉。这无疑是中国文坛乃至世界文......
一、序言鲁迅的“硬译”是中国翻译史研究领域内一个由来已久的话题。在很长一段时间里,一些学者依据鲁迅几句晦涩的译文,将“硬译......
【摘要】我国近代翻译家严复提出英语翻译“信、达、雅”三原则以来,经历了一百多年的历史,时至今日依然成为翻译的标准。商务英语具......
林纾是我国近代最具影响的翻译家,以翻译世界各国文学名著而著名。其翻译风格独特,被人称为“林译小说”。而且,其翻译速度之快,翻译作......
就中国翻译史而言,现有译者研究相当薄弱,除有不少译者未受关注外,更严重的问题在于研究方法.大部分的所谓译者研究其实并没有真正......
摘要 林纾,中国近代著名文学家、翻译家、画家。他是一个具有深远影响却又极具争议的人物。本文主要从他的政治观点、文学造诣和文......
【摘要】本文旨在根据罗新璋对中国翻译史上的“案本——求信——神似——化境”这一发展脉络的评价进行再思,分析中国古代、近代、......
摘 要: 中国翻译理论发展历史悠久,硕果累累。自佛经翻译时期始至五四运动前后,译论的发展经历了三次高潮,其中不乏精彩论述,如玄奘的“......
佛教从古代印度传入我国,从有确凿可考的文献算起,距今已有两千多年的历史。把有着大量翻译实践的佛经翻译作为中国翻译史的开端,......
马祖毅所著的《中国翻译简史》为我们详细介绍了中国历史上各个时期的翻译活动,本文以马祖毅的《中国翻泽简史》为蓝本,从翻译的民......
【摘要】合作翻译是一种常见的翻译现象。在我国的翻译史上有着积极地作用,本文从古代佛经译场制度,明末清初的科技翻译,鸦片战争至五......
【摘 要】翻译在中国是一项极为古老的活动,拥有着悠久的历史。在中国的古今翻译史上,翻译共经历过四次高潮,留存下数量庞大的译著和......
改革开放以来,社会各界迅速发展,各项事业的研究与发展也都在有条不紊的进行,中国翻译史的研究也不例外。翻译是理解其他国家和民......
朱生豪是我国首位杰出的莎士比亚翻译家,凭借极大的爱国热情和对莎剧的热爱,在贫病交相迫的艰难处境下,为中国近百年翻译界完成了......
中国的翻译史据考证最早可追溯到公元前11世纪,距今已有两千多年的历史.在这漫长的两千多年的时间里,中国总共历经了4次翻译高潮,......
本文以中国翻译史的三次高潮出发探讨翻译与文化之间的密切关系。从中可以看出,中国文化中的传统因素,如“文化中心”意识和“重质轻......
本文概述了不懂外文的林纾,翻译、出版百余部欧美小说自成一家的有关情况,探析了林纾从事翻译工作的心路历程,以及这一奇特文化现......
郭沫若不仅是享誉世界的文学大师,也是驰名中外的翻译名家。在现代中国翻译史和文化史上,家喻户晓的郭沫若,一生成就斐然,学贯中西......
后殖民主义是一种多元文化理论和批评方法。从翻译理论和实践的关系的角度,探讨了后殖民语境下的中国翻译史和翻译策略,并试图用后殖......
1990年由巴斯奈特和勒弗维尔(Bussnet&Lefevere)正式提出了"文化转向"。在他们的影响下,翻译研究拓宽了视野,即以文本内部因素的语......
一门成熟的学科,需要有相对稳定的专题文献学作为自身学科的支撑。20世纪80年代以来,中国翻译史研究已取得了长足的进步,然作为学......
纵观中国翻译史上的三次翻译高潮,都有大译者彪炳后世,形成了中国翻译史上独特的"大译者"现象。所谓"大",一为社会地位高,二为主体......
由于政治、意识形态、历史等原因,长期以来国内研究者回避或忽略了梁实秋的翻译成就,导致对翻译家梁实秋的系统研究基本上阙如。商......
中国究竟有没有翻译理论,这个问题在中国译坛已讨论多年。中国学界对此议题有两大取向,一派坚持中国对翻译有自己一套看法;另一派......
文化形态史观把文化视为一个具有生、长、盛、衰等发展阶段的有机体,通过比较研究人类历史上存在过的主要文化,分析、解释人类历史......
在信息化与全球化的今天,可以说无处不涉“外”.随着各国间的交往越来越频繁,翻译作为各国政治、经济、文化交流的桥梁起着至关重......
中国翻译活动经历了几次高潮 ,从早期的佛经翻译 ,经过西方的科技翻译 ,到近代的哲学、社会科学及文学翻译 ,每一次翻译高潮都呈现......
<正> 在中国近现代翻译史上,冯承钧是完全可以同严复、林纾、马君武、伍光建齐名的第一流翻译家。而且他在史地翻译的考订精审方面......
近百年来,中国翻译史研究以文学翻译和文学翻译家为核心。本文阐明《中国翻译家研究》的编撰思想和编撰策略。作者认为,翻译史研究......
中国翻译史包括传统翻译史和现代翻译史,分水岭就是新中国的成立,为翻译实践积累了丰富的经验。西方的翻译实践和理论研究也源远流......
由苏州大学外语学院翻译学教授方华文撰著、西北大学出版社出版发行的《二十世纪中国翻译史》一书,以时间顺序为经。以翻译实践及其......
期刊
合作翻译是一种常见的翻译现象。对“立体式合作”、“口述加笔受”、“主译加辅译”等中国传统合译模式成因、表现形式、优缺点、......