翻译限度相关论文
翻译的可译与不可译一直与翻译活动息息相关。本文从产生翻译可译与不可译的原因出发,主要是在语言和文化两个方面分析翻译障碍,指......
模糊语言学的研究近二十年来在中国得到了迅猛的发展,甚至在国际上都占有一席之地,具有很大的影响力。在这个大背景下,模糊数词作为自......
通过英汉语音修辞的比较,论述语音修辞的可译性及其限度,并从《红楼梦》两个英语全译本中选取回目中几组典型的语音修辞手法为例,......
本文从语言符号媒介固有特性和译语读者动态因素四个方面探讨了翻译的限度问题,从传播学角度,分析了各种翻译障碍产生的原因,旨在说明......
译者是翻译过程中最活跃、最积极的因素,译者主体性发挥充分与否关系到译本交际的成败。而“翻译即叛逆”论断的提出为译者采用创......
外宣翻译不仅是一个国家重要的外交活动,也是国家人文环境建设的重要手段。《政府工作报告》翻译属于外宣翻译的一种,作为向世界宣......
本文浅析了语言、文化与翻译的关系,可译性与不可译性的问题,主要探讨了卡特福德的翻译限度理论,举例讨论了语言的不可译性与文化......
在介绍和理解民俗文化的过程中,认知语境发挥着重要的作用。认知语境和民俗文化之间关系的理论,影响着特定语境中民俗文化的介绍和......
数词在文学作品及自然语言中,并非总是表示精确的数目,这种数词模糊性大量存在的现象吸引了越来越多学者的关注。本研究引入范围相......
翻译是跨语言,跨文化的交际行为。各文化,语言之间都存在着共性,这种共性是实现可译性的基础。然而,可译性并不是一个绝对的概念,......
根据杨宪益、戴乃迭夫妇以及大卫.霍克斯的两种《红楼梦》英译本,比较研究了其中数幅对联的英译,从译者的文化背景和思维方式以及......