《块肉余生述》相关论文
本文以林纾翻译小说的代表作《块肉余生述》为例,对译者在翻译语言的选择和翻译策略选择中的创造性叛逆进行例证分析,由此得出一个......
当今翻译研究的重心正在向语言外部研究偏移。这说明翻译过程中不仅要注重语言层面的转换,还要把其他因素,诸如译语语境中的文化、历......
林纾翻译研究是近年来的热点研究课题之一,在众多的文学翻译作品中,《块肉余生述》被林纾自诩为“最好的一部”。《块肉余生述》自出......
传统的翻译研究以原文文本为研究对象,注重文本之间的对比和探究翻译标准。忠实被看作衡量译文优劣的唯一标准。随着二十世纪七十年......
林纾是一位颇具争议的翻译家。《块肉余生述》是林纾众多翻译作品之一,也是他认为自己翻译的外国小说中最好的一部。在我国翻译界,《......
传统的翻译以原文文本为标尺,力求保持译本和原文的一致性,并且传统的翻译研究更注重文本之间的对比以及探究翻译标准。是否与原文保......
林译小说许多堪称名著名译。文章主要以《块肉余生述》解析林纾翻译中潜藏的文化策略,认为林纾的《块肉余生述》对西洋文学的中国......
随着巴斯内特(Susan Bassnet)和勒弗菲尔(Andre Lefevere)将意识形态纳入到翻译研究的视野,意识形态与翻译的相互关系成为研究的一......
翻译是一种语言活动,亦是一种社会文化活动,必然会受到社会文化规范的束缚,林纾的翻译也不例外。该文以林译《块肉余生述》第十章......
林纾是中国翻译史上著名的翻译家,一生翻译了180多部著作。他所译的《块肉余生述》因为与原著有着惊人的神似被奉为林译小说的经典......
林纾的翻译在翻译界一直备受争议,他翻译的《块肉余生述》作为其代表作一直都被学者们视作“不忠”“不信”的典型,但是就是这样一......
林纾是中国晚清最负盛名的翻译家之一,是翻译西洋文学作品的第一人。他翻译的作品引入了西方的文学新思想和新的创作手段,极大地影......
林纾是一位颇具争议的翻译家。《块肉余生述》是林纾众多翻译作品之一,也是他认为自己翻译的外国小说中最好的一部。在我国翻译界,《......
作为第一个介绍外国文学作品的人,林纾在中国的翻译史上的地位是显赫的。正是由于他大量的介绍了外国文学中的新思想,新文学理论,......
一直以来,传统翻译研究模式主导翻译研究。在这种情况下,翻译被认为是对原文的再现,“忠实”和“对等”成为所有翻译者必须遵守的......