勒菲弗尔相关论文
勒菲弗尔提出的操纵理论将翻译置于一个广阔的文化背景中进行研究,并将其与文本之外的诸多因素加以联系,以探究翻译目标、方针策略、......
我国译学界关于勒菲弗尔译论体系中“Universe of Discourse”这一术语的翻译一直存在问题,具体表现在译名林立且长期不统一,涉及各......
勒菲弗尔将翻译研究置于广阔的社会文化背景中,指出翻译作为一种跨文化的文学实践活动,与文化系统内的其他体系息息相关,提出了翻译改......
安德烈·勒菲弗尔的改写理论为翻译领域提供了新的研究方向和方法,他认为翻译就是改写,翻译实践受意识形态和主流诗学等因素操纵.......
安德烈·勒菲弗尔提出的改写理论是描写翻译研究的代表性理论之一,它揭示了译本生产过程中受到的社会和文化因素的影响,探讨译者为......
安德烈·勒菲弗尔借助物理学折射概念提出翻译学框架中的折射理论,但他并未对该理论的主客观机制加以细化,并且忽略了源语文本、译......
一、意识形态人们对于翻译的看法已经挣脱了语言的牢笼。翻译行为被各种理论流派推入到文化、历史和意识形态的怀抱中。在人们眼中......
摘要:操纵理论由勒菲弗尔提出,主要是从文化角度来看待翻译的,并从赞助人、意识形态和主流诗学等方面论述翻译过程,运用该理论来分析《......
基于多年对翻译学的研究,安德烈·勒菲弗尔提出了一套全新的翻译理论体系。他认为,“翻译不仅是语言层次上的转换,它更是译者对原......
2006年6月,约翰·本杰明出版社出版了玛丽·斯内尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby的)新著《翻译研究的转向:新的范式还是视角的转
In ......
在翻译过程中忠实于原著是对译者最基本的要求,但是由于语言是两种文化的缩影,所以有时候,要找到一个既符合文字意义又符合语言环......
本文结合勒菲弗尔的操纵理论,从赞助者的视角,分析其对译者的影响,尤其是赞助者如何在意识形态、经济和地位三方面影响译者的。
B......
传统翻译学主要研究语言转换和文本分析,“文化转向”打破了传统翻译理论的框架,全面考察翻译与意识形态、诗学和权力之间的关系。......
新闻翻译在一般翻译的基础上又独具特色,要求译者与时俱进本文略述了新闻翻译的主要方法、特色和新闻翻译的主旨,艺术等等。
On t......
英汉两种语言在语法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导......
本文旨在简要地分析译者的主体性和译者身份的变化。在传统翻译观中,译者被看成是原作的仆人、隐形人甚至是奴隶,原作和译作的关系......
一、改写论简介20世纪70年代以来,西方译界出现了翻译研究文化学派,标志着当代西方翻译研究文化转向的开始。该派代表人物勒菲弗尔......
近年来,外国文学名著的重译本越来越多,关于重译的讨论也愈演愈烈。在中国文学翻译史上,重译现象普遍存在,这逐渐成为推动中国译学......
已故的安德烈·勒菲弗尔是20世纪西方译学界的研究大家,他关于翻译理论的三大理念——“重写理论”、“三要素”、“文化转向”极......
翻译系统论将翻译看成是发生在复杂的社会系统中的行为,从开创伊始就不断从社会学中寻找理论源泉,因此,翻译系统论可以被称为“社......
在影响翻译这一跨文化活动的诸多因素中,赞助人具有不可忽视的作用,尤其对翻译活动的第一步——翻译选材具有决定性影响。本文以明......
近年来,我国的“赛珍珠研究”形成了一道独特的风景线,然而对于其作品的翻译研究几乎是一片空白。本文首次尝试着以安德烈·勒菲弗......
《翻译与权力》论文集的二主编宣称,翻译研究的“文化转向”实际就是“权力转向”。本文首先概述了该论文集,然后就“权力转向”的......
引言1972年,霍姆斯(James S.Holmes)在《翻译研究的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies)一文中首次勾画了系统......
安德烈·勒菲弗尔是70年代欧洲“翻译研究派”的主要代表人物之一,他提出了著名的操纵理论.勒菲弗尔的翻译思想从二十世纪90年代中......
21世纪的中国,尤其是步入新时代的中国,在经济、政治和科技等方面已然位于世界前列,可文化影响力仍亟待加强。古诗是中国经典文化......
【名家推荐】1985年,国内出版了由法国史学家乔治·勒菲弗尔主编的《拿破仑时代》(法文原名《拿破仑》),这是当时叙述拿破仑时代及......
摘要 翻译过程中译者的文化背景,成为影响翻译作品文化倾向的重要因素。本文试图以勒菲弗尔的“三要素”之一:译者或当代的政治意......
摘要 操控学派认为翻译不仅是语言层面上的转换,更是译者对原作进行的文化层面上的改写,从而为翻译研究提供了一个新视角。本文尝试......
文学翻译,特别是诗歌翻译工作,凭借其复杂性历来被许多学者和翻译工作者认为是最具有挑战性的工作。对于诗歌翻译的评价,除了要在......
文学翻译批评研究自“文化转向”运动之后,翻译过程就被放到了更大的文化空间中进行检视。本文以文化运动领军人物安德烈.勒菲弗尔......
20世纪90年代,安德烈·勒菲弗尔与苏珊·巴斯奈特一起提出了翻译研究的文化研究观点,颠覆了以往翻译理论的指向,推动了翻译研究的......
在翻译文学的创作过程中,译者在处理原作时,由于不同的策略取向,会导致原作不同程度的变形,译作不同程度的失真,笔者将这种翻译文......
《红楼梦》王际真译本背后隐藏了很多操纵因素和权力关系,其中来自文学内部的专业人士尤其重要。本文根据勒菲弗尔的操纵理论,分析......
优选论作为语言学一门重要的理论在有效直观,科学性方面的历来受到各大家的推崇。作为翻译研究一个重要领域的翻译研究评估也一直......
翻译在庞德的文学生涯中是不可缺少的一部分。本文以庞德翻译的《论语》为研究对象并和多个译本做比较,来探讨这部由于庞德的个性......
翻译学经过漫长的语文学、语言学的发展阶段,自20世纪70年代后,翻译研究呈现出一派多元化的趋势,进入了文化研究转型期,使人们意识......
摘要本文主要讨论清末民初严复的西学翻译活动,笔者运用操纵学派的理论分析了晚清盛行的意识形态和诗学对严复西学翻译活动的影响......
一、意识形态与《名利场》的翻译选择杨必于20世纪50年代翻译并出版《名利场》(1957年)。当时,中国正处于新中国成立初期的前十年,......
本文分析了2000年-2010年十年中所有外语类核心期刊中从意识形态角度研究翻译的文章,旨在分析该类研究的分类,发展,变化,趋势,存在......
旅游业的发展带动了旅游文本的研究,作为沉积于源语及源语读者心中的文化因素,旅游文本中的文化预设反映了旅游景点的自然信息和人......