翻译动机相关论文
将布迪厄社会学理论中的场域、资本和惯习概念与个体译者研究相结合,对穆旦译者身份的社会轨迹进行梳理和考察.首先依托历史事件发......
摘要:翻译活动历史悠久、形式丰富,因而其不可避免地受到多种因素的制约。本文通过总结研究生阶段翻译实践与收获,从文化语境与社会因......
在清末民初,随着封建社会的衰落和西方列强的入侵,很多知识分子纷纷开始翻译西方的政治、思想和文学等作品,以实现救国救民的政治......
“文学翻译的层次说”观点是翻译研究文化学派的旗手安德烈·勒弗维尔(Andre Lefevere)提出的重要理论成果之一。他从文化和社会的......
一九九八年,香港中文大学翻译系推出了一部由著名翻译家金圣华教授主编的翻译论文集(外文中译研究与探讨)。是书基本了海内外华人译学......
摘要 本文在译者主体观照下,通过对辜鸿铭的生活经历、时代背景和翻译动机的分析说明了《论语》关键词翻译的局限性,指出辜氏译文在......
翻译不只是简单的语码转换,更是复杂的跨文化交际活动。意识形态对翻译有很大的影响。在翻译的整个过程中,译者从选材到翻译策略的......
译者是原文本和译作交汇融通的媒介。因其自身素质和技能的差异对译作产生的影响为翻译批评提供了较大的空间,从而体现出其在翻译......
影响译者主体性的制约因素在译者主体性的研究中起着至关重要的作用,译者主体性的制约因素主要有译者自身的翻译动机、双语水平、......
翻译是促进不同国家之间的文学交流的一个重要途径,在翻译过程中,必须要把握不同国家之间的文化差异,做到准确的翻译。本文从功能......
在文学翻译中,规范影响译者行为,而译者行为又不同程度促进翻译规范的演进。不管是外在的社会文化规范,还是内在的语言规范都必须......
清末民初的文学翻译因为增删、改写等经常受到当代学者和译者的批评和指责。通过以清末民初的柯南·道尔的侦探小说的译名作为例证......
通过对理雅各、赖发洛、刘殿爵和赵甄陶主译的四个英译本《孟子》进行比较研究发现,由于受语言因素、理解的历史性、目标读者、翻......
邓联健的《委曲求传——早期来华新教传教士汉英翻译史论》一书采取翻译史书写的会通视角,研究了19世纪前半期新教传教士的汉英翻......
作为中国翻译文学史上早期的翻译家之一,郭沫若的贡献不仅在于他翻译引进了那么多外国文学名著,而且表现在对文学翻译发展状况的关......
译者是文学翻译中必不可少的角色,文学翻译批评不应忽略译者在其中的作用。本文从翻译动机、翻译策略和制约因素三个方面,对文学翻......
法国来华耶稣会士马若瑟潜心研究中国语言文字和中国文学,为东学西传做出了重要贡献,其中《赵氏孤儿》的法译文是他影响最为深广的......
从《天演论》手稿本与通行本的两篇自序可以看出,严复在翻译和修改《天演论》的过程中在对待中西文化的立场上所采取的不只是“中......
本文提出以Wiki模式创建翻译语料库的构想。Wiki翻译语料库将增强传统语料库的功能,促进翻译学习、实践和研究理念及模式的改变。
......
本文旨在通过研究翻译家林语堂及其在英译《浮生六记》的翻译艺术,探讨译者在翻译过程中主体性的彰显,并着力分析译者的文化态度、......
摘要女性主义是当今多元系统翻译理论中最耀眼的明珠之一,然而其在我国的发展仍不充分。本文拟从女性主义翻译理论的产生、内涵、......
林纾是中国近代文学史上一位独具魅力的人物。在他20多年的翻译生涯中,共翻译小说180多种,达10,000多字,涉及11个国家、107位作家......
一、引言许钧先生曾经说过,“近段时间,翻译界就社会、文化、政治和意识形态因素对翻译的影响作了不少探讨。……但总的来说,对具......
汉学热的根源是中华文化的永恒魅力。首批传播中华文明的领军人物之一当属译坛大师辜鸿铭。他因其独特的身世和精湛的才学而名扬海......
20世纪70年代,随着翻译研究的文化转向,译者主体性得到了翻译研究界越来越多的关注。Moment in Peking是林语堂用英文所写的一部文......
本文以苏童创作的重述“孟姜女哭长城”故事的小说《碧奴》和葛浩文为其翻译的英译本为素材进行对比研究,探讨葛浩文重构的孟姜女......
《红楼梦》近200年的英译史上有一部重要的承前启后之作。乔利的《红楼梦》英译本是二十世纪《红楼梦》翻译的顶峰,也是第一个......
吴经熊是民国时期著名的法学家、翻译家,毕生致力于中西文化交流.尽管其一生的翻译作品相比其著述数量有限,但是他的翻译颇具特色.......
在近年来的翻译研究领域,作为翻译活动主体的译者和译文的周边文本越来越受关注,而译文的序跋因其直接表达出译者的心声,对翻译研......
本文从译者的翻译动机及审美情趣两方面解读了晚清译者对域外侦探小说的青睐,阐释了译者主体限制因子对其在翻译文本选择上的深刻......
《红楼梦》是中国古典小说最高成就的代表,以《红楼梦》王际真译本为例,能够探究中国古典小说《红楼梦》西译的动机.不同的时期,《......
Pygmalion是英国剧作家萧伯纳的经典戏剧作品,该剧本已有多种文字译本。林语堂1929年翻译的《卖花女》,作为第一个中文译本,在特定的......
从语言学派和文艺学派长期争论中解放出来的翻译研究另辟蹊径,加强了对翻译主体及其主体性的跨学科、多角度研究。这种文化转向实际......
全球化背景下的文化认同和文化身份建构是当今翻译研究、文化研究聚焦的前沿问题,同时,该问题在国家政治与民族交流当中的意义日益彰......
中国典籍思想博大精深,通过对《论语》中“仁”的思想含义的英译对比,分析译者在不同时代背景和翻译动机的支配下采取的不同翻译策......
翻译中“文化转向”越来越受到重视。译者作为传达文化信息的桥梁,其主体性的研究显得极为重要。本文从译者主体性角度,从翻译动机和......
厨川白村命运多舛,却因而一举成名.其人可敬,其说尤可鉴.因此,鲁迅大力译介该书,并在自己创作中发生重大影响:一是弗洛伊德学说的......
译者是文学翻译中必不可少的角色,文学翻译批评不应忽略译者在其中的作用.本文从翻译动机、翻译策略和制约因素三个方面,对文学翻......
小说《好逑传》,又称“第二才子书”,它是第一部被译成英文并流传到西方的中国古典长篇小说,在中国典籍外译史上占有重要地位.其最......
在清末民初,随着封建社会的衰落和西方列强的入侵,很多知识分子纷纷开始翻译西方的政治、思想和文学等作品,以实现救国救民的政治......
译者的翻译活动是个人内在因素与特定的社会背景、社会需要共同作用下产生的行为,而译者动机直接影响着整个翻译过程。虽然译者在翻......