中国古诗英译相关论文
英籍传教士、汉学家德庇时在华期间翻译中国典籍7部,其于1829年出版的《汉文诗解》是汉学家古诗翻译的早期作品.德庇时的译诗多是......
中国是诗的国度.作为中国语言的浓缩精华,诗歌承载着丰富的文化内涵.颇具盛名的李杜诗歌在世界范围内广为传唱并深受外国学者的喜......
【摘要】许渊冲先生以其对中国古诗词英译的意美、形美和音美而在翻译界独树一帜。本文通过对其译作的音韵之美进行对比分析,旨在提......
许渊冲提出了在翻译学领域的“三美”观点,即应传达原作的“形美、音美、意美”.在“三美”观点当中,“意美”被看作是最重要的一......
本研究定位于Holmes翻译学图谱中的“过程导向”描述翻译研究。翻译过程研究关注译者的翻译行为和翻译过程,由于其本身的复杂性和研......
乐府诗《木兰诗》是中国南北朝时期北方的一首长篇叙事民歌,诗中多以人物问答与独白来刻画人物心理,取得了生动细致的效果。对于诗......
在中国诗词英译问题上究竟是采取散体译法还是韵体译法争论不休,许先生一直秉承韵体翻译信念,用行动证明其英译韵文的魅力。本文通......
本文从不同主体间审美感应方式对译文的影响之角度,选取李商隐的《无题》诗的两篇译文及辛弃疾词《西江月·夜行黄沙道中》的许渊冲......
自从18世纪以来,无数中国古诗被译成了英文,其中许多还不止一种译本.本文在比较分析不同译本的基础上,探讨中国古诗英译中的某些突......
本文从不同主体间审美感应方式对译文的影响之角度,选取李商隐的《无题》诗的两篇译文及辛弃疾词《西江月·夜行黄沙道中》的许......
通过实证研究,调查读者对同一首古诗不同译本的选择及原因,发现古诗英译在求真,求美,求押韵的同时,更重要的是应考虑潜在读者的文化背景......
本研究以三部中国古诗英译索引著作为基础,填补其中的空缺,首次建立了较为完整的《中国古诗英译文献篇目信息总表(汉—清末)》。经......
<春怨>原文及其三种英译文在汉英两种语言的转换过程中,有着较为类似的逻辑-语义关系.从衔接和连贯的角度来看,汉语注重意合而英语......
内容摘要:不同语言有着不同的哲学基础。中国传统哲学思想中的“天人合一”观赋予中国古诗的主语缺省以独特的审美价值,但在强调逻辑......
本文分析比较了苏轼《水调歌头》的两篇英译译文:J.A.Turner的译文与许源冲的译文。本文从句法的角度,通过比较的方法,讨论了中国古诗原......
翻译活动不是确定的,唯一的,而是包含众多因素的动态过程。它并不仅仅是把两种语言相互转换,更是两种文化之间的转换。意义是在语......
将我国古诗译为英文是宣传中华文化、促进文艺交流的重要方式。许渊冲先生在大量诗词翻译实践的基础上提出了诗歌翻译应注重"意美"......
作为中国翻译理论的基本特征之一,翻译美学已被广泛应用于中国古典诗歌英译的研究。若仅从翻译审美客体和翻译审美主体角度探讨翻......
隐喻在日常生活中随处可见。然而直到概念隐喻理论的提出,人们对隐喻的认识才由修辞手法转为思维方式和认知手段。中国古诗中的意......
如何再现原作词汇艺术风格 ?本文利用比较法分析了苏轼《水调歌头》的两篇英译译文 :J.A.Turner的译文与许源冲的译文。通过对比分......
本文分析比较了苏轼《水调歌头》的两篇英译译文:J.A.Turner的译文与许源冲的译文。本文从句法的角度,通过比较的方法,讨论了中国......
达姆罗什提出的"椭圆折射"世界文学理论,最大限度地剥离了西方经验与世界文学根本原则之间的必然联系,充分考虑了世界各区域文学发......
中国古诗英译在翻译界向来都是一个热点,但同时也是难点。学者们对中国古诗英译的研究也在不同的领域和从不同的视角进行了许多研......
在SusanBassnett的TransplantingtheSeed一文中提出诗歌翻译的可译性的基础上,简要介绍中国古诗英译的可译性和不可译性的客观存在......
自从 1 8世纪以来 ,无数中国古诗被译成了英文 ,其中许多还不止一种译本。本文在比较分析不同译本的基础上 ,探讨中国古诗英译中的......
中国文化历史悠久,博大精深。在深厚积累的文化当中,中国古诗占据着重要的地位,是中国文化的瑰宝。如今,越来越多的中国古诗词被翻......
古典诗歌是中国文化的瑰宝,也是美的象征。在古诗翻译过程中,不但要再现原诗语言形式美,还要再现原文所描绘的意象和意境等内韵之......
中国古诗中蕴含着独特的音美、字美、诗行美、诗人的情志美、作品的感象、意境美及象征美,这些美学信息与中国传统哲学-美学同源同......
素有中国文学瑰宝之称的古诗以含蓄、简约和微妙见长,这些特点正是诗人对意象精心选择和安排的结果。意象是诗歌的灵魂,也是译者再......
本研究定位于Holmes翻译学图谱中的“过程导向”描述翻译研究。翻译过程研究关注译者的翻译行为和翻译过程,由于其本身的复杂性和......
中国作为世界文明古国拥有丰厚的文化遗产,中国古诗便是世界文学史上的一颗明珠。近些年来随着中国国际地位的提高,中国文化也引起......
在奈达的“动态对应”理论的关照下,论述了中国古诗的可译性。动态翻译注重接受者的反应,旨在使译文对接受者产生与原文对其接受者......