改译相关论文
本翻译报告选择的翻译文本是美国社会改革者南森·艾伦(Nathan Allen)于1850年首次出版的《鸦片贸易》(The Opium Trade)。该著作初版......
本翻译报告选择的翻译文本是美国社会改革者南森·艾伦(Nathan Allen)于1850年首次出版的《鸦片贸易》(The Opium Trade)。该著作......
科技翻译影响着国家科技实力的彰显、影响着国内外科技成果的交流、影响着国家在国际上科技地位的提升。本文以国家标准《翻译服务......
学位
【中图分类号】G642.421【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2013)25-00-01 句中修饰成分究竟是修饰句中的那个词或词组。有时......
随着国际贸易和跨国公司的飞速发展,被喻为商业化身的广告已经渗透到社会的各个角落,逐渐成为人们日常生活中的一个重要组成部分.然......
二十世纪七十年代以来,翻译研究的重点开始转离语言对等,愈来愈多的学者将翻译研究置于文化背景下。在国内外的翻译研究中,译者们......
诗歌的翻译必须兼顾内容与形式,做到形神兼似。然而,由于时代局限性,前辈专家都或多或少地留下了一些问题值得探讨。因此,后辈学者需要......
2004年以来,在经济学界的研讨会上,人们不断地听到这样一种说法,认为《共产党宣言》中“消灭私有制”这句话翻译错了,“消灭”一词......
从“五四”新文化运动开始至三十年代,中国掀起了又一次新的译介浪潮。五四运动前后,胡适、鲁迅、周作人、沈雁冰、宋春舫、田汉、......
电影是一种大众喜闻乐见的娱乐形式.作为跨文化交际的一部分,电影片名的翻译有着自身的特点,其翻译质量的好坏将直接影响到能否吸......
童装品牌是童装企业的营销符号,其译名也是企业进入目标童装市场的关键环节。接受美学主张以读者为中心,这对于以顾客为导向的童装品......
论文以北京市政府门户网站英文版为例,分析其中的语用翻译失误、文化翻译失误和语言翻译失误。论文站在文化战略的高度,结合变译理论......
以某建筑期刊的英语摘要为例,评析“译文综合症”或“网译综合症”;以现代中西方翻译理论为指导,详述了个人对应用译理的见解,特别......
本文以中国著名儿童文学作家、翻译家任溶溶《夏洛的网》中文译本为例,讨论了'改译'策略在儿童文学翻译中的应用。'改......
基于翻译学合作原则的理论框架,以"功能相似,语意相符"为翻译标准,对丽水"古堰画乡"景点导游词的英译文作评析,主要针对信息量、真实性......
戏剧改译的目的是为了演出,所以改译要有效调动观众的文学经验和艺术经验,而观众作为此在存在的人,时间和经验的有限性和历史性是他们......
用国际化的语言讲好中国故事,让世界了解中国,翻译在对外交流中显得尤为重要。本文以变译理论为理论依据,重点分析改译在中国故事......
【正】 列宁发表于1905年11月13日的《党的组织和党的出版物》一文,字数不多,影响很大。我国从三十年代起先后有过多种译文,并被收......
【正】 庞卓恒同志在《世界历史》1980年第1期发表文章,建议把Renaissance改译为“文化复兴”。读后觉得该文既有合理成分,也有不......
清末是中西方文化冲突、融汇的特殊时期,从西方小说翻译中对叙事方式的处理可以窥见其一斑.1902年以前,外国小说的译者立足于本民......
在分析软新闻特点的基础上,结合中英文软新闻翻译的实例,就功能主义翻译理论对软新闻翻译所运用的各种"改译"手法和处理艺术进行了研......
诗歌创作需要修改,诗歌翻译更需要修改.研究许渊冲先生诗词的改译,可知先生诗词改译的特点:改韵救义,删繁就简,内蕴毕现,诗意开豁,......
随着跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多国产动漫电影走出国门。为使海外观众更好地理解电影中的中国文化,字幕英译显得尤为重要......
本文以清人张潮所著《幽梦影》的英文翻译实例为根据,分析林语堂对增译、漏译和改译等翻译技巧的使用。这些分析有助于我们理解林语......
后殖民翻译研究是翻译学研究的一个全新翻译研究视角。在后殖民语境下,翻译是一项复杂的话语实践活动,是强势文化和弱势文化在权力......
吕叔湘是中国著名的语言学家、翻译家。他的翻译作品少而精。基于变译理论对吕叔湘在1945年至1947年间发表在《英文月刊》中的短篇......
电影片名的翻译对于影片的跨境推广具有重要意义,为进一步推进对片名翻译的研究,概述了国内学者对该领域的研究现状,阐述了忠实的......
【正】笔者是《参考消息》多年忠实读者.最近几年出于兴趣,对照原文仔细拜读了其中一些篇幅较长的翻译文章.阅后颇有收益.译文中有......
顾仲彝改译《天边外》力求故事情节基本上忠实于原剧,但是采取了一系列中国化策略,包括舞台场景的重置、人名与称谓的本土化和文化......
凤凰在中国具有丰富的文化内涵,最流行的翻译就是"phoenix"。由于两词的文化含义不同,本文提出改进凤凰一词的翻译,并提出了参考英译......
"改"是严译《天演论》最常用的变译策略之一。改的单位有词、短语、句子、句群、段等,以句和句群为多;改的方式有改概念、换例、改......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
随着经济全球化的深入发展和中国对外开放的不断扩大,世界各国的经济联系日益紧密,越来越多的外国商人来华进行商务洽谈,这在无形......
翻译在跨文化交际中扮演着重要角色,但译者的主体性长期以来始终受到贬低。这种情况在信息型文本的翻译中更为常见。比起富于创造......
关联理论在1986年由法国学者斯珀伯(Sperber)和英国学者威尔逊(Wilson)提出,旨在从认知角度解释人们语言交际中涉及的问题。关联理论把......