原作风格相关论文
音乐表演不仅仅是一种再现的艺术,更重要的是将音乐赋予创造性,丰富音乐的内涵,并赋予音乐新的生命,这样才能保持艺术的不断发展。如何......
<正>1.引言Style(风格,文体)一直是中外翻译研究的一个重要课题。在不同时期,人们对风格的看法不同,研究重点也各有不同。西塞罗在......
文学翻译的最高标准之一是"化",即译文的内容形式、文体风格乃至读者感受等诸方面与原文完全一致.然而,不同语言的人文化背景不同,......
在中国几千年发展的历史长河中,散文创作孕育而生,并且取得了卓越不朽的成果。作为中国文学重要的组成部分,汉语散文承载了中国上下几......
“功能对等”理论是美国著名翻译理论家尤金·奈达的中心翻译思想之一,形成于二十世纪六十年代并于八十年代介绍到中国。该理论不同......
翻译的最高境界是忠实地再现原作,使译作与原作实现对等,让“译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原作所作出的反应基本一致”......
文章从藤井省三教授评价林少华译作“浓妆艳抹”事件写起,对林少华的翻译能力、翻译风格和翻译理论做出初步探讨,对他的“审美忠实......
一、引子判断一部文学作品的归属,仅仅靠作家的署名是片面的。其实,每一部文学作品总是会无形中打上作者的烙印,那便是作者的风格......
文学作品的翻译并非易事,既要再现原作的风格,又要进行艺术的再创造。本文即从译文对原作思想、语言风格的传达和翻译艺术的运用两方......
【正】 翻译要趣不乖本,文学翻译首先自然是求信于原作的风格特征。但是,正如作家必然会在作品中表露自己的创作个性,翻译家用另一......
译作再现原作风格是译作获得成功的重要体现。傅译《老实人》正是一部再现原文风格的佳作,它还原了伏尔泰原文“句句辛辣,字字尖刻......
本文就如何翻译好汉诗问题从三个方面进行了递进式探讨,指出了如果译者思想上重视原作风格,意识上选择与译者风格相近之译品,行动上进......
【摘 要】文学风格是作家在艺术上成熟的标志,而能流传后世的不朽作品,无不以其独特显著的风格著称。因此,在翻译这些名著时,风格......
【正】 风格有广义与狭义之分。广义的风格通常是指人类社会一切生活领域中所显示的各类风格;狭义的风格是指作家、艺术家在文艺创......
【正】 托尔曼(Herbert Cushing Tolman)于1901年在美国波士顿出版了一本书,叫《翻译的艺术》(Art of Translating)。该书出版,虽......
梁实秋、本雅明、德里达等在对文学翻译中原作风格的再现问题上的认识与林语堂、王佐良、余光中等存在着较为明显的分歧。本文梳理......
在全球化、信息化的今天,我国在政治、经济、文化等各方面与其他国家的学术交流日益频繁,国内的学术著作也纷纷在国际舞台上崭露头......
<正> 在《是否还有个度的问题》一文(见《中国翻译》1995年第4期)中,笔者谈到罗新璋先生在《红与黑》翻译中有着明确的风格追求,句......
<正> 一翻译以信为本,这差不多已成定论。信内客、无可争议;信形式,似难顾全;信风格,则众说纷纭。举傅雷先生的译文为例,他译著宏......
译者的追求与读者的审美期待及其它许钧翻译和写作,有同有异。有人认为异大于同,有人认为同大于异。但有一点是有共识的,那就是无论作......
以《傲慢与偏见》中的两场求婚片段为例,通过对比分析王科一和孙致礼的两个中译本,指出后者在措辞、句式、篇章结构处理上更加精确......
21世纪是全球化飞速发展的世纪.翻译作为推进全球化最重要的手段和途径之一,在政治、经济、文化各个领域空前发展,翻译理论研究也......
<正> “信、达、雅”这三个字,自从严复提出以后,八十多年来一直被奉为文学翻译的基本原则,这是一个令人惋惜的、早已应该解除的误......
<正> 作家之有风格,作品之有风格,早成定论,古今中外,莫不如此。例如李白和杜甫同为中国唐代大诗人,但他们的风格却不同。李诗飘逸......
<正> 《追忆似水年华》是被誉为“欧洲最伟大作家”之一的普鲁斯特的传世之作。英国罗特莱杰与基根·保罗出版公司出版的权威性词......
<正> 也许是学翻译、教翻译,自己也试着做翻译的缘故,对翻译似乎有着一种难以割舍的感情,对与翻译有关的一些问题(也许是不成问题......
<正> 本文拟就文学翻译中作者风格与译者风格的关系做一点探讨。作者有风格,译者也有风格。在文学作品的翻译中,译者应大力突出自......
美国翻译理论家奈达博士所提出的“动态对等”的理论,经翻译的标准确立了一种新的衡量方法,它和我国诸家所提倡的翻译标准,在实质......
<正> 生活海洋里的浪花绚丽多采。文学风格反映生活的各个侧面,也就呈现了五彩缤纷的景象:有的作品风格雄浑奔放,有的作品风格妩媚......
长期以来,译者对翻译中涉及风格的问题缺乏应有的重视。主要的问题是我们对文体的社会功能、文风时尚(翻译文风的历时性与共时性)......
翻译是基于原作的艺术的再创造,它不可避免地会受到翻译主体,即译者的个人风格的影响。所以为了成功地再现原作,译者必须学会正确......
翻译的完美境界是译文忠实地再现原文的思想内容,包括文体风格。然而,尽管译者主观上要求自己忠实再现原文风格,不等于客观上就不......
《飞鸟集》冯唐译本出版五个月后即被召回,这与其译者过分追求个人翻译风格不无关系。译者风格的存在有其主客观原因。译者在翻译......
<正> 自从近代启蒙思想家、翻译家严复提出"译事三难"始,围绕着对"信、达、雅"的评论,进而探讨翻译标准的讨论就一直时断时续地进......
【正】 文学风格的实在性与可感性文学风格一词焕耀着奇光异彩,令人仰羡、令人神往。西方一位美学史家对风格瑰丽动人而又迷离恍惚......
<正>音乐表演赋予了音乐活的生命,是对音乐的再创造。本文通过介绍创造性思维与音乐表演的联系,概括了创造性思维对音乐表演的重要......
谈重译──兼评许钧北京大学教授许渊冲“重译”有两个意思:一是自己译过的作品,重新再译一次;二是别人译过的作品,自己重复再译一遍,这......
关于文学风格翻译若干问题的再思考丁小凤一文学作品风格的翻译一直是翻译界争论不休的问题。要探讨这个问题,首先必须弄清风格的本......
《红与黑》风格的鉴识和再现南京大学许钧关于文学翻译,有“忠实”与“再创造”之争,这在很大程度上,是要不要以及在何种程度上保持原......