立法文本相关论文
近些年来,中国和南非两国在经济和贸易上的合作更加密切,这促进了两国的法律交流也取得了新的进展。我国目前正在大力推进政府和社......
本篇翻译报告取材于《新西兰雇佣关系法》(2000)第九章,旨在对立法本文中定语从句的翻译进行研究。译者在翻译该材料的过程中,发现立......
标点符号是法律文本的基础组成部分,在众多的标点符号中,引号在法律文本中出现的频率不高,但由于法律语言的专业性和模糊性,它有着存在......
本文是一篇翻译报告,报告原文内容为《2017-2018亚利桑那州众议院第53届立法机构规则》,来源于美国亚利桑那州的政府官方网站--“h......
宪法是国家的根本大法,是特定社会政治经济和思想文化条件综合作用的产物。不同国家宪法之间的相互译介与传通,即可取长补短,亦可......
学位
被动语态、主位结构及主位推进模式分别作为普通却又复杂的语法现象,历来是语言学家研究的主题。在法律语言学研究领域,法律英语中......
本篇翻译报告取材于《新西兰雇佣关系法》(2000)第九章,旨在对立法本文中定语从句的翻译进行研究。译者在翻译该材料的过程中,发现......
立法文本为人们设定了社会行为标准,同时也规定了判定违法行为的依据。作为众多法律文本中的规范性文本,立法文本具有显著的社会规......
随着全球化进程的加快,以及2001年12月11日中国正式加入世界贸易组织(WTO),我国在文化、经济、政治等方面与世界各国的交往日益增强,......
为了加强中国法制化的建设和满足国际化的发展需求,法律语言研究自然是学者们不容忽视的。而立法文本作为法律法规的根本,其研究意......
进行这一研究的原因主要有三点。第一,立法翻译对于不同国家和组织间的相互交流呈现前所未有的重要作用。第二,有必要基于语料库对法......
1965年,密歇根大学语言学教授约翰·卡特福德(J. C. Catford)在其《翻译的语言学理论》一书中首次提出了翻译转换(shift)理论,其基本概念......
随着中国对外开放步伐的加快,尤其是加入世贸组织后不断融入国际经济,中国法律法规的英译成为中国对外法律交流和对外贸易等活动的重......
被动语态、主位结构及主位推进模式分别作为普通却又复杂的语法现象,历来是语言学家研究的主题。在法律语言学研究领域,法律英语中......
近年来,中国在国际上地位不断提升,国际交流日趋频繁。国内外学者对法律语言研究的纵深发展,尤其是对民事法律语言英译的深入研究,......
标点符号是法律文本的基础组成部分,在众多的标点符号中,引号在法律文本中出现的频率不高,但由于法律语言的专业性和模糊性,它有着存在......
法律条文是立法文本的结构形式,常以特定逻辑顺序编排。由于国际商法涉及立法机构众多,各国立法文化与习惯各不相同,因而条文的编排单......
本文应用卡特福德的翻译转移理论分析中华人民共和国刑事诉讼法的中英文版本.以找出解决法律文件译本不足的问题的途径,提高机器翻......
基于立法文本中禁止性规范词的法理、语言功能的分析,以英语立法文本中禁止性规范词使用为参照,归纳总结了汉语立法文本中禁止性规......
对比分析《中华人民共和国节约能源法》的中方译本和美方译本发现,中国译者和美国译者在法律文本的词、句、语篇等各个层面均采取......
受制于垄断独特的内在要求及世界各国反垄断文本,我国《反垄断法》体现了某些应然特性。立法作为一项充满高度理性的技艺,同时也是一......
日前,《重庆市优化营商环境条例(草案)》在市五届人大常委会第二十二次会议上进行了一审。作为川渝协同立法的首个项目,优化营商环......
法律主要是以法律条文的形式告诉人们能做什么和不能做什么。为了实现后者,立法文本中必须使用否定形式。到目前为止,对否定词的研......
本文系通过对英国《水法》第一、第二章的翻译实践而完成的翻译报告。作为最早开始对水进行立法的国家之一,英国的《水法》值得发......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
名物化作为语法隐喻的主要手段,是过程或事件的非一致表达形式,其特征袁现为客观、严肃和准确。因此在英语立法文本中名物化被大量使......
准确性是法律语言的灵魂和生命所在。立法文本的匿名性、让作者死亡、译者出场以及文本内隐的法律制度的差异性都要求译者充分发挥......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
法律术语是法律学科领域的专业词汇,其重要功能反映在指称和反映法律领域特有的或与法律相关的现象和本质属性。在翻译立法文本中......
本文拟从英语立法语言语言特征角度探讨汉英立法文本的翻译。文章首先给出了不同的法律文本分类,如法律文本的语言功能角度分类,法律......
立法文本及其翻译的研究是盖容法学、语言学和翻译学的跨学科研究。本文以中华人民共和国宪法和美利坚合众国联邦宪法为语料,对比分......
随着经济全球化进程的发展,中国同其他国家间的交流日趋频繁,对汉语法律翻译的需求变得日益迫切。但中国目前法律翻译的状况却难以......
人称指示语是指示手段的其中一种,是言语交际或言语事件中的参与者。在前人的研究中,主要是从语言学的角度来对人称指示语进行理论......
衔接作为形成语篇的必要条件之一,是文本的普遍特征。如今,中英衔接方式对比受到了国内外许多语言学家的广泛关注,但这些研究主要......
韩礼德与哈桑的衔接理论自产生以来,一直备受语言学家和翻译家的青睐。该理论认为衔接是语篇生成的必要条件之一,形式上将衔接分为......
本文旨在法律语篇信息结构的基本框架内,以《中华人民共和国劳动合同法》及其三个英译本为例,对比分析中国立法文本英译过程中译者主......
由于社会不断发展进步,特别随着中国加入WTO,中国作为世界最有潜力的市场,吸引了越来越多的外国投资与合作。在此过程中,中国的法律法......
翻译与语言、文化密不可分。不同的文化背景、语言习惯等会造成信息的缺省,译者在翻译过程中应根据相应语境对词义进行扩充或缩减......
为了加强中国法制化的建设和满足国际化的发展需求,法律语言研究自然是学者们不容忽视的。而立法文本作为法律法规的根本,其研究意......
语言是法律的载体。法律语言主要包括立法语言、司法语言和执法语言等。立法语言是法律语言的核心,对整个法律领域的语言产生导向和......
立法文本是法律文本的一种,是由国家立法机关正式颁布的法律法规,对公民具有普遍约束力。本文以美国国会2013年通过的兽药管理法案......
原文文本是英国Marriage(Same Sex Couples)Act 2013的节选部分,具有典型的英语立法文本的特征。文中尝试解决在立法文本汉译过程......
随着国际交流活动日趋频繁,法律翻译逐渐成为跨地区和跨文化研究的重点。立法文本,作为一种特殊的法律文本,其词汇、句法和篇章早......
本文作为一篇翻译报告,总结了笔者在翻译《新西兰公司法》(1993)第5,17-19节过程中对英语长句的翻译策略。《新西兰公司法》(1993)......
学位
本文是一篇翻译报告,总结了对《新西兰公司法》(1993)第二、第七节中定语从句的汉译策略。《新西兰公司法》(1993)对新西兰公司的......
1965年,密歇根大学语言学教授约翰·卡特福德(J.C.Catford)在其《翻译的语言学理论》一书中首次提出了翻译转换(shift)理论,其基本......