法律文本翻译相关论文
本文为一篇德译汉的翻译实践报告。本报告回顾了笔者翻译《德国大学入学德语考试框架条例》的情况,重点分析了笔者在理解、表达、......
法律援助近几年在中国飞速发展,但由于起步较晚,中国关于法律援助的体系并不完备。各国法律援助相关文件都是国内法律人士可以用于......
被动语态在英语中是普遍使用的一种句法结构。由于被动语态主要表达客观事实,强调事实的客观性而弱化动作发出者的主观性,在某些文......
法制建设的发展推动着世界经济的发展,同时也推动着法律文本翻译研究的发展。而翻译目的论作为德国功能学派最重要的理论,主张使用......
近年来,中俄两国的关系越来越紧密,前景广阔,两国的经贸额逐年增长。两国的动物产品进出口额近年来不断迈上新的台阶。研究俄罗斯......
随着全球化的日益深入,国与国之间的交流日益频繁。同时,随着电信技术和计算机技术的突飞猛进,对电信法律和互联网法律的需求也越......
随着中国经济的蓬勃发展,过去四十年间大量外商投资企业在中国设立,外资企业员工有需要也有必要了解中国的法律法规。另一方面,随......
随着中俄两国关系日益密切,法律文书大量涌现,法律翻译日益重要。通过社会保障法律文本的翻译,不仅加强对相关法律的理解,而且对完......
本实践报告的翻译素材选自欧盟法律网,原文本内容是欧盟对其成员国关于儿童在刑事诉讼中作为嫌疑人或被告人的程序保障措施的指令,......
随着中俄两国关系的不断发展,两国在经济、贸易、能源、投资和创新等领域的合作不断加深,各领域的合作都涉及合同签订的问题。为了......
加拿大政府编制和授权的《加拿大合作社法》是加拿大法律发展的系统记录和历史数据的权威参考书,是加拿大商业及农业相关法律体系......
本文是一篇英译中翻译项目实践报告。翻译材料节选自美国拉夫尔·林捷瑞恩(J.RalphLindgren)、纳丁 ·陶布(NadineTaub)、贝斯·安......
由于对源法律文本的错误理解,翻译后的法律常常发生失真现象。因为法律语言本身具有的复杂性、不确定性以及模糊性,法官在使用法律......
法制建设的发展推动着世界经济的发展,同时也推动着法律文本翻译研究的发展。而翻译目的论作为德国功能学派最重要的理论,主张使用......
随着我国经济的不断发展,企业间业务往来日益增多。作为一种对合作双方的商业行为进行规范的约束文件,合同文本的起草与翻译需求越......
本文是有关Clean Air Act 1993文本的汉译实践报告。Clean Air Act 1993是英国政府颁布的用于防治大气污染的法律法规,对伦敦的烟......
随着世界各国的交流不断加深,翻译起着不可替代的作用,其中,法律文本翻译也是一个重要媒介。本翻译实践报告选取了笔者为苏州小火......
本翻译材料选自美国著名国际法学家亨利·惠顿的《国际法原理》的第二部分第二章第119节至128节。节选部分内容涵盖:引渡罪犯法;国......
自然垄断主要指依赖独特的资源优势,在规模经济和范围经济显著的条件下使得由一家企业或极少数企业经营比多家企业经营这类产品或......
随着“一带一路”建设的不断推进,法律翻译在我国与“一带一路”沿线国家间的交流与合作中的作用日益彰显,法律的有效性和社会秩序......
经济全球化和中国加入世界贸易组织使中国同世界各国在经济政治文化方面的交流愈加频繁。其中,法律的交流至关重要:一是我国对世贸组......
随着中国社会由“人治”向“法制”转向,法律在社会中的地位也日益受到重视。以“人治”为主的中国社会开始把目光放在吸收西方法律......
随着中国对外开放程度的日益加深,中国与世界各地在经济及文化上的交流也愈加频繁,全球化更使得各国之间的距离以前未有的速度缩小。......
【摘要】随着全球化进程的进一步推进,法律翻译在跨文化交际活动中越来越凸显其重要作用。本文从德国功能主义理论出发,结合法律文本......
翻译中的“平行文本”指的是与原文内容相关的各类译入语和译出语参考文本及资料。对于法律类平行文本的研究,有助于译者弥补其在专......
随着中外合作的不断加深,法律文本翻译需求量越来越大,同时对法律文本翻译的质量要求也越来越高.本文结合功能翻译理论的目的论,来......
非文学作品的翻译一直是机器翻译和人类翻译的核心。随着我国经济社会的不断发展,文化交流的日益频繁,人们对英汉翻译的需求不断增......
随着全球经济一体化的持续发展,各国之间的经济合作商务交流亦愈加频繁。这些合作和交流的基础就是签署合同、协议、契约等具有法......
分析法律推定的含义和分类,阐述法律解释中语言推定的内容、分类和意义,强调其对翻译的指导作用。......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
<正>根据语域理论,翻译中的原文和译文的对等关系是语域系统的三种意义:概念意义、人际意义和语篇意义的对等,即原语和目的语的语......
我国对外开放的进一步加深以及与世界各国政治经济文化交流的增多,需要大量涉及到法律文本的翻译。然而此类文本的文体特点给译者......
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目原文为安一村文化传播有限任公司公司章程。作者在纽马克语义翻译和语际翻译指下,使用语义翻译策......
本论文作者在完成本翻译报告前,首先完成了《国际社会责任审核》资料中问题样本报告,供应商守则,道德与规范,员工访谈记录表,审核......
显化现象是近年翻译研究领域非常重要的一个课题。尽管许多学者对翻译中的显化现象开展了研究,但是很少有学者对法律文本翻译中的......
随着经济全球化的深入发展,各国各个领域的交流也在逐渐增强,法律文化的交流便是其中之一。而在法律文化中,中国的食品、药品等卫......
本次翻译报告以美国芝加哥伊利诺伊大学的马修·利普曼所著的《法律与社会》(Law and Society)为文本材料,选取第11章进行了翻译,......
随着经济一体化进程的加快,中国与国际社会的交流日趋频繁,国内社会对法律文本的翻译需求日益增多。然而,国内翻译界对法律翻译的......
学位
随着我国经济水平的提升,我国对外法律交流的需求不断增强。涉外法律翻译对我国对外贸易等领域以及国内相关法制建设的发展具有重......
随着我国改革开放的不断深入,协议作为经贸活动中记录双方或多方合作内容并对其合法权益加以法律保障的物质载体,在对外经贸活动中......
在我国法制建设蓬勃发展的大背景下,法律翻译在中国对外法律交流和对外贸易中的重要性越来越突出。本报告拟以《云南白药集团股份......
本实践报告是在对《俄罗斯联邦广告法》第一、二章进行翻译的基础上完成的,总结了翻译过程中的经验和教训。本翻译实践报告由《俄......
学位
作为一类特殊文本,法律的翻译必须将准确性置于首要位置.奈达的功能对等理论为法律翻译提供了切实可行的指导思想.文章从词汇、句......
本文系通过对《新西兰资源管理法》(2009年修订版)第二、第三和第四部分的翻译实践而完成的翻译报告。“环境的可持续发展”思想形......
<正>法律翻译属于交叉学科领域,需要外语和法律两个领域的高等教育给予复合式培养。随着美国、德国等教育和科技发达国家专业学位......
本文介绍了商务英语中法律文本翻译的标准和要求。分析了法律文本中长句的句法特征,并结合《北美自由贸易协定》翻译译稿中的一些......
自1978年改革开放以来,中国在经济改革方面取得了巨大成就。近年来,随着经济全球化的蓬勃发展,越来越多的外国公司进入中国,中国企......
自俄罗斯队体育运动中使用兴奋剂事件曝光以来,每个重大体育赛事的兴奋剂违规情况都广受各方面人士关注。反兴奋剂包括立法、执行......