实践报告相关论文
本翻译实践报告以合肥xx汽车有限公司与合肥xx商贸有限公司之间签订的房屋租赁合同作为翻译材料,旨在运用奈达的功能对等理论来研......
本文是一篇关于商务文本的英译汉翻译实践报告,译者以翻译转换理论为理论基础,选取《2021年世界贸易组织年度报告》第四章《贸易谈......
衔接是确保语篇连贯的重要手段。学术文本因其语言严谨,逻辑性强,所以衔接手段的应用非常丰富。但由于中英文的衔接机制存在差异,......
当今世界的发展以“经济全球化”为特征,全球经济一体化的趋势也体现为科技互通以及文化交流。中西方心理学研究模式和成果的相互......
本文是一篇《外籍教师手册》(节选)英汉翻译实践报告,报告源文本来自于中国中部第一所也是唯一一所中外合办的高校。为帮助该高校更......
在中国大力发展“一带一路”建设的大背景下,宁夏回族自治区作为丝绸之路经济带的战略支点,正积极主动地融入和服务国家发展战略,......
本文是一篇汉译英笔译实践报告,笔者以中国著名儿童文学作家曹文轩的中篇儿童小说《埋在雪下的小屋》的翻译为基础,介绍了本次翻译......
随着中国对外交流的不断发展,中外高校间的合作交流也直线上升,这就对辅助交流的口译员提出了更高要求。口译过程中,口译员可以通......
随着国际机构和中国政府不断推进重大的合作项目,政务文件公开的具体内容不仅可以使民众更充分地了解政府的日常运作,并且在一定程......
本文是一篇有关新加坡律师协会和广东省律师协会的法律谈判类口译实践报告。作为两方的口译员,笔者提供了双向交替传译服务。根据......
云南作为“一带一路”建设中连接交汇的战略支点,在融入“一带一路”的国家战略进程中,推进与周边国家的联系与交流,促进西南地区......
本文是一篇有关美国首都地区旅游推介会的商务口译实践报告。笔者作为美国首都地区旅游推介会的商务对接译员,为客户提供了英中交......
当今世界全球化趋势不可逆转,中国自改革开放以来,尤其是在加入WTO世界贸易组织后,与全球各国的经济联系日益紧密。越来越多的国外......
本篇报告的研究对象为笔者英译《金融四十人论坛月报》的翻译实践。实践中的源文本为金融论述文。该类文章兼具金融类文本的专业性......
逻辑是语言内深层次的最普遍的连接,无论是显性的还是隐性的逻辑。在翻译过程中,两种语言表达的差异常常会带来译语逻辑不紧密的问......
随着经济全球化的发展,国际市场上出现了越来越多的中国企业。网络为企业做出了重要贡献,帮助他们更好的进行宣传、吸引客户、提升......
本篇汉英翻译实践报告原文本选自《化蝶逍遥游:之美》第十章至第十九章——通过解读道家经典名著《庄子》,给予其全新的解析和诠释......
本文是一篇翻译实践报告,翻译的英语原文取材Capital in 21st Century(《21世纪资本论》)。该著作由法国著名经济学家Thomas Piket......
本文是一篇有关美国首都地区旅游推介会的商务口译实践报告。笔者作为美国首都地区旅游推介会的商务对接译员,为客户提供了英中交......
本文是一篇有关新加坡律师协会和广东省律师协会的法律谈判类口译实践报告。作为两方的口译员,笔者提供了双向交替传译服务。根据......
本文为一篇汉英翻译实践报告,描述以《冷藏车厢设计》为源文本进行的翻译实践过程。该文本属于科技文的一种,主要介绍了冷链物流、......
笔者的硕士学位论文选定为翻译实践类项目,该翻译项目以韩国作家吴恩英的《(?)》(笔者将其译为《吴恩英的和解》)为文本展开了韩汉......
中韩两国之间有着三千多年的久远历史,在源远流长的文化交流中形成了“儒家文化圈”。因其一脉相承的文化传统,加之近年来中韩两国......
随着“一带一路”战略的深入实施,近年来中国的农业机械设备出口量在不断攀升。广西作为以甘蔗种植为主的农业大省,其在甘蔗收割自......
本次模拟口译实践采用的语料截选自凤凰卫视经济类节目《钱沿阵地:人民币汇制改革启示录》。其内容主要分为两部分,一为节目内容讲......
本篇论文是一篇汉译英交替传译实践报告,描述的任务是笔者为一场经验交流会所做的交替传译。通过笔者的口译工作,演讲者与听众实现......
《讲真话:人生箴言录》记载了季羡林先生百年的人生经历和他对人生的感悟。主要叙述他的家人和友情之间的关系,表现对社会的冷静观......
学位
随着全球新能源技术的不断深入发展,近两年来氢燃料电池汽车产业热度不断上升,业内专家逐步认识到氢能源是新能源汽车多元化发展和......
2019年7月19日至20日,2019高等教育国际交流合作论坛在中信国安第一城召开。7月20日,笔者担任旅游陪同口译员带领参会外宾游览了中......
随着经济全球化趋势的发展,中俄往来日益密切,汉俄翻译实践日渐成为两国学术交流、贸易往来、文化讨论所必要的媒介,因其在科技领......
世界各国、各地区之间的经济往来更加密切,中国在全球经济发展中发挥的作用也日趋明显,越来越多的国家和地区与中国开展贸易往来,......
本文为翻译实践报告,笔者受福建师范大学英文官方网站的委托翻译一系列学术交流类新闻。本实践报告以读者反映论为理论支撑,采用案......
本报告为演讲类交替传译口译模拟实践报告,选取的材料为希拉里·克林顿2018年在耶鲁大学毕业典礼上的演讲。此次演讲主题为“永远......
笔者对中国童话作家汤素兰所著的《奇迹花园》进行了中韩翻译,在全部翻译完的基础上写了本篇实践报告。汤素兰的童话幻想精灵系列......
本篇报告的研究对象为笔者英译《金融四十人论坛月报》的翻译实践。实践中的源文本为金融论述文。该类文章兼具金融类文本的专业性......
当今世界是有史以来不同国家与民族之间的人们交流与合作最为频繁,联系最为紧密的时期,口译的重要性不断提高,而口译的形式也是多......
近年来,我国医疗水平显著提高,国民健康意识明显增强,我国国民对于医学健康信息的诉求也与日俱增。中国心血管病负担日渐加重,已成......
本文是一篇中英交替传译任务实践报告。本次实践任务为网络点播央视《走进科学》栏目科普纪录片,并现场进行中英交替传译。所选取......
本文是一篇《锡兰供电局招标文件》英汉翻译实践报告,报告源文本来源于一家外贸公司。为帮助该公司更好地理解文本信息并制定出相......
学位
本翻译实践报告节选了《水安全:原则、观点和实践》(Water Security-Principle,Perspectives and Practices)一书第十九部分进行了......
按照中国文学的传统,游记是古代文人游历山川之后抒发情怀的文字。翻译游记类的作品,译者可以跟随作者体验当地的生活,感受当地的......
“一带一路”的倡议与推行为我国与世界的联通注入了强劲的动力,而吉林大学作为我国“双一流”建设高校之一,正积极为国家培养具有......
随着全球化的日益加深,各国间的联系愈发紧密,国际会议已成为各国发声的主要渠道,其中联合国大会最具代表性。联合国大会是目前最......
本汉英同传实践报告是以第10届中国绿公司年会马云主旨演讲的录音材料为蓝本。他的演讲富有激情和新时代特色,以他牵头成立的中国......
本文为一篇英译中同声传译任务实践报告。本次实践任务是对于马克·力文博士的讲座《如何写好演讲稿》的现场同声传译。这是一次在......