朱纯深相关论文
《荷塘月色》是中国著名文学家朱自清的作品,是现代抒情散文的代表作品,对后世影响深远。文章以荷塘和月色为寄托,不仅表达了作者对于......
文学作品的翻译是一门艺术.既要传达原文的思想,又要使其风格基调与原文一致,更要让读者在赏析过程中读起来像原文一样的流畅并赋......
美学的历史源远流长,而翻译美学作为翻译学与美学的联姻,在翻译理论中占据着十分重要且独特的位置。近年来,不断有学者投身于对翻译美......
本文通过对比赏析朱纯深和王椒升两位翻译大家对朱自清的散文《荷塘月色》的两个英译本,发现两个译本均有各自不同的特色,其中以朱纯......
本文以朱纯深所译的《声声慢》以文本,通过与诗文结合的形式,阐述了翻译补偿理论的重要性和必要性。所举的例子从语言学层面(词汇补偿......
在文体学视角下通过词汇、句法、修辞三个层面对比分析朱自清的散文名篇《荷塘月色》和朱纯深的英译文,揭示句子和整个语篇及其文......
"真、情、美"为散文的三大特色,散文的翻译如何做到"真、情、美"的再现呢?朱纯深的译作再现了《荷塘月色》的神美、形美、意境美,......
《匆匆》英译本的赏析备受学者的关注,《匆匆》一文善于运用修辞手法来增强语言的表达效果。尤金·奈达的"功能对等"原则指的是在......
《匆匆》为朱自清所写的一篇脍炙人口的散文,浓郁的诗意和深刻的哲理至今仍具有强烈的艺术感染力。诸多翻译家将其译为英文,不断尝......
本文从词汇、句法结构以及整个语篇构思的角度来分析朱纯深英译本《荷塘月色》对原文意思以及韵味的传达。原文寓情于景,韵律美,语......
本文通过对比朱自清《荷塘月色》和朱纯深英译本在选词角度、句法角度的区别,发现英语语言差异,更好理解原著和译本,加深对英汉语......
朱自清用诗化的语言让《匆匆》成为中国现代散文的经典,其修辞风格的翻译至关重要。通过对比朱纯深和张培基的译本,研究两种译本对......
情融意境神形逼现——析朱纯深先生译文《荷塘月色》李智散文一般具有语言精炼,以少胜多,思想缜密,刻画入微,隽永含蓄,深沉有味,朴实无华......
随着翻译研究的日益发展,人们发现翻译研究中的许多问题不能仅仅从语言层面上解决,因此研究者开始深化翻译研究的层面,拓展翻译研......
<正>一、引言21世纪的今天,随着国家、民族间经济文化交流活动的日益频繁,翻译所承担的责任和任务越来越重,人们对翻译的期望和要......
本文选取朱纯深先生和杨宪益夫妇的《荷塘月色》英译本,从翻译美学视角对二者从意境美,音韵美以及修辞美三个方面进行对比浅析,发......