中国传统译论相关论文
构建中国特色翻译理论,不仅要促进中国传统译论向现代译论转换,同时要在理性继承传统的基础上开拓创新,以建构面向新的翻译实践的......
史料汇编为翻译史的撰写提供了基本的经验事实基础,具有重要的资料价值,是翻译史研究的基础性工作,也是翻译批评和翻译理论推进的......
认知语言学是基于经验主义的新兴语言学派,结合认知语言学知识对翻译理论中的若干问题进行最原始最基本地探究,旨在发现一种具有可......
近几年,在我国翻译理论界,关于建立翻译学问题的讨论一直比较热烈,创建翻译学已势在必行。然而,值得提出的是,对高校外语专业的翻......
《译学论集》(以下简称《论集》(张柏然、许钧主编,译林出版社,1997年)是近来我国译学研究领域中一项具有重要意义的最新成果。《论集》......
王宁教授是清华大学外语系教授兼比较文学和文化研究中心主任,并兼任国际文学理论学会秘书长、国际比较文学协会文学理论委员会委......
为加强全国翻译理论界高层次交流与对话,进一步推动我国翻译学的理论建设,由中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会主办、南京大学......
现今有不少学者开始把中国翻译理论研究的焦点转到对中国传统译论的重读上,试图在中国传统译论基础上建立现代翻译理论,却很少有学......
翻译过程研究是不可或缺的一部分,对翻译学的建设和发展具有较强的意义。从经验之谈、理论演绎、实证研究三个方面论述了学界关于......
采用微观与宏观、历时与共时相结合的原则,选择相应的参数和指标对《红楼梦》中国少数民族语种译本研究状况(自1979至2010年)进行了描......
本文首先回顾了鲁迅先生的翻译理论思想,针对其中“重译”的重要性以及翻译的“归化”与“欧化”等内容,以西方现代阐释学的哲学观......
维特根斯坦的“家族相似性”理论认为建立概念的基础是相似性而不是共同性,因此,概念具有模糊内涵和开放外延的特征。梁启超总结出......
摘要 《繙清说》是清人魏象乾讨论翻译之道的一篇著作。魏氏总结自己多年的翻译经验,提出了“正”译的翻译标准,对比分析了汉文和清......
以下访谈实录中,“问”为西南交通大学外国语学院郭花蕊博士,“答”为朱志瑜教授。问:朱教授您在佛经翻译领域卓有建树,您的《中国......
2015年5月22日—24日,江苏省翻译协会2015年学术研讨会在常州工学院成功举行。会议内容有:(1)翻译与中国文化走出去;(2)江苏籍翻译......
本文拟通过梳理中国传统译论的发展历程,分析中国传统译论作为非学科对社会环境以及文化的依附性,从而体现出建立和发展中国翻译科......
《马氏文通》作为中国现代语法学的开山之作,奠定了马建忠在语言学界的重要地位;然而马建忠在努力矫正洋务翻译的弊端,寻求真正富......
严复的翻译理论“信”“达”“雅”一经流出,变流传不衰,百年来国内外很多学者从多方面多角度对其理论进行了探讨分析。追随者有之......
建忠写书评,我知道得很早,因为我认识建忠有年,那还是在古城长安一段难忘的日子。一个阳光灿烂的下午,在我顶楼的书房,第一次见建......
由《上海翻译》编辑部主办、上海外语教育出版社协办、海口经济学院外语学院承办的首届“翻译研究战略论坛”于2014年12月11日至13......
支谦的《法句经序》总结了佛经翻译的经验与方法,阐述了佛经翻译的原则,常常被认为是我国译论的发端,具有开山奠基之意义。本文梳......
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view......
介绍并简要评价了上海交通大学毛荣贵教授的新作《翻译美学》。该书通过对比英汉两种语言文化系统的审美特征,英汉民族所持有的不......
传统的翻译研究或从译作与原作的关系出发,或从译者的文化态度出发,但都忽视了文本接受的主体——读者的存在。本文借鉴文学理论中......
中国传统译论具有美学渊源,美学是认识和分析翻译艺术性的理论手段。译者可以利用接受美学和格式塔心理学理论的互补性,遵循美学规......
摘要 钱钟书是一位学贯中西的大学者,其翻译思想“化境”说是我国传统翻译理论体系的重要组成部分。本文从钱钟书所处时代的政治、......
辜鸿铭是儒家经典英译史上的重要译者,其译文流畅,被西方社会广为接受。本文以翻译目的论作为理论基础,以《中国人的精神》中的中......
中国传统译论是以中国传统的文学、美学、语言学、文艺学、哲学等为理论基础,成为指导翻译实践的基本方法论和理论指导,在翻译论题......
作为一种理论批评话语,后殖民主义理论是一种熔多种文化政治理论和批评方法于一炉的集合性话语,它“首次将西方对东方进行文化殖民......
(武汉:湖北教育出版社,2003年版)《中国传统译论经典诠释》一书由王宏印教授撰写,并于2003年11月由湖北教育出版社出版。本书按照......
在我们的生活中,美无处不在,且爱美之心,人皆有之。而翻译中对美学的要求标准颇高。翻译是社会性的语际交流行为,为了保证社会交流......
<正>本辑是《亚太跨学科翻译研究》的第五辑。自本集刊创办以来,随着越来越多的学者开始关注本集刊,我们收到的来稿的研究主题也愈......
翻译对不同国家间的政治、经济、文化、社会等方面的交流和沟通起了重要作用。其中在小说翻译方面就能给不同国家人民带来深层次的......
本文主要对中国传统译论中的翻译理论和翻译实践进行研究,分析传统译论的基本特点以及不同的发展时期,从而提出翻译实践的发展方式......
面对中国传统经典文献中直接论述翻译的话语并不多见的事实,中国传统译论话语体系的建立者应该利用翻译研究本身所具有的辐射性......
本文首先从中国和西方两条线索概述了翻译学和美学的历史渊源,指出中国传统译论借鉴了许多中国古典美学的理论思想和审美范畴,沿......
我国传统文化中天人合一这一认知范式体现了圆融归一的整体谐和观,蕴含着丰富的哲学、美学思想。中国传统译论历经漫长的发展岁月,......
中国传统译论的肇始阶段可以追溯到两千多年以前对佛经思考。从一开始,中国传统译论就从丰厚的中国古典文化典籍中寻求灵感和依托,以......
摘 要:中国传统译论历史悠久,是一代代翻译家心血的结晶。其美学和文论传统、含蓄性、实用性,还有它对读者的人文关怀对现代译论的建......
中国传统译论如中国文化般源远流长,与西方译论相比,它独树一帜,有其独特的形成和发展特点,并具有延续性。在译学研究多元化的背景......