电影片名翻译相关论文
在分析英语电影片名的特点及电影片名翻译的原则的基础上,探析英语电影片名的汉译方法。提出在翻译英语电影片名时,译者需要知悉中英......
摘要::英语和汉语都存在着一些特殊的语言现象:词项空缺、假朋友、汉语的新变化、汉语中特殊的人名地名、英语中的姓名文化。也由此造......
电影片名虽然短小,却是整部电影的高度浓缩和点睛之处,还是影片能否成功走向国际商业市场,打开观众心灵之门的一把金钥匙,本文从电......
《电影新技术的魅力》这本著作是通过分析电影技术在各个阶段的发展、运用以及对电影拍摄和制作技术产生的影响而作出的研究。本文......
电影名是人们对电影的第一印象,随着电影行业的发展,电影片名翻译这一独特领域引起了众多翻译学者的关注。许渊冲先生所提出的“三......
【摘要】本篇文章概述了英语电影片名翻译的美学原则,旨在充分发挥片名的美学作用,最大限度地吸引观众,打响噱头,让影片有一个好的开始......
本文以电影观众们的文化心理和审美标准为基础,通过大量权威性的例证分析电影片名翻译的四种方法:直译、音译、意译、创译;总结了电影......
摘 要:电影片名是特殊的文体语言,是一种艺术表现形式,具有帮助受众提高审美能力的语用功能。电影片名是一种目的性强的特殊文本,其翻......
随着国际交流的日益频繁,每年都有大量的外国大片引进中国.正确理解英文片名,使中国观众能够有效地接受中文片名,对许多译者来说是......
作为一种大众传媒,电影由于其特殊的魅力而广受欢迎。改革开放三十年以来,中国和外国的交流逐渐增多,其中也包括电影。在中国电影走出......
电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是当代最具影响力的媒体之一。作为电影不可或缺的部分,片名是联系电影和观众的重要桥......
【摘要】本文以翻译目的论为基础,结合电影片名的特点,分析了其翻译的目的和原则,归纳总结了英语电影片名的翻译策略和翻译技巧。 ......
电影片名翻译,一个新兴的翻译领域,是文学翻译的一个重要分支。以往关于英文电影片名汉译的研究,大都局限于传统翻译理论。而主张......
摘要:如何译好电影片名早已成为翻译界长时间讨论的话题。在翻译的過程中,译者的想法、经验和知识不同,甚至是地域文化差异,都会导致影......
电影片名翻译是不同文化之间的重要承载,起的是文化交流的桥梁作用.随着中外文化的不断交流与发展,电影越来越受到人们的关注和喜......
电影是我们了解英美国家语言、文化和风俗习惯的重要媒介之一,电影片名更是在人们观影中起到了导视作用.准确、通顺的英文电影片名......
本文通过分析以往经典电影和近年来极受欢迎的英文片名的翻译案例,对比归化理论和异化理论在电影片名翻译中的具体应用,提出了在电......
文章通过分析以往经典电影和近年来极受欢迎的英文片名的翻译案例,对比归化理论和异化理论在电影片名翻译中的具体应用,提出了在电......
随着近年来电影产业化、商业化的发展,电影已突破了传统的艺术形式,成为第三产业中实现经济效益最大化的文化产品.对于引进的影片......
作为一种文化交流的途径,电影翻译已经必不可少;而电影片名的翻译更是电影翻译的点睛之笔.好的片名犹如好的书名,不仅能言简意赅地......
解构主义理论是20世纪80年代末90年代初盛行一时的哲学思潮,它对翻译理论产生了深远的影响。该理论的突出代表德里达和韦努蒂为翻......
电影,这一经久不衰的瑰丽艺术,这一浓缩的流动的世界第七大艺术,其渗透着我们生活的方方面面。无论是本国电影,还是借由多种传播手......
笔者对我国电影片名翻译的发展历程进行了简要的回顾,将上世纪末与本世纪初的研究成果做了对比,通过分析得出我国电影片名翻译研究......
电影片名作为一部影片呈现给观众的第一印象,恰如各种商品的品牌商标.好的片名直接体现了艺术欣赏及商业广告的双重价值,不仅言简......
该文在国内外翻译理论的基础上介绍了电影片名翻译所遵循的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值这四条基本原则作为翻译电影片......
目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,分析了电影片名翻译的预期功能,探讨了以观众为取向的电影片名翻译策略。......
电影片名翻译不能单纯从传统翻译理论着眼,而要从纽马克的交际翻译理论入手,结合翻译学的基本方法,探讨电影片名翻译的交际翻译特......
本文对部分外国电影片名翻译中,分析了文化因素在翻译名中的体现,旨在提醒从事电影译制的专业人员和非专业电影译制爱好者,在电影片面......
随着当今文化产业的发展,第八大艺术电影产业在全球方兴未艾.中西方的电影艺术交流走向了新的高度,而电影片名的翻译起着至关重要......
该文从中英影片名的语言特征出发,将以名词为中心词的英文片名与以动词为中心词的中文片名进行对比,总结分析了中英影片名各自的选词......
中国内地、香港、台湾虽皆属于汉语语言文化圈,但仍存在一定差异,因此同一部外国影片在三地往往会产生不同的译名。本文着眼于近年......
上世纪60年代出现的接受美学理论,给翻译研究提供了新的视角与方法,拓展了翻译研究的空间。将接受美学的主要概念和研究方法引入电......
摘 要: 电影片名具有重要的导视作用,是最终实现观众和异域文化交流的关键。电影片名的翻译不仅需要关注语言转换,更需要注重文化意象......
作者尝试以功能目的论为指导,对英文电影片名汉译的可接受性进行研究。作者从电影译名应实现的信息、美学、文化和商业四个功能入手......
该文以翻译目的论为指导,对大量影片名翻译进行分析,并得出结论:在翻译目的论指导下,译者可以通过直译、意译、音译等多种翻译方法......
电影片名翻译得好不仅能吸引观众,而且直接影响着电影的票房收入。本文以优选论分析为视角,并在异化、归化两大翻译策略下对制约条......
翻译是一种语言转换活动,也是一种跨文化社会活动,不可避免地要受到两种语言所处社会的政治等因素的制约。翻译作为社会生活的组成部......
全球化进程加速,跨文化交际日益频繁,电影文化更加多元,电影的片名翻译进入大众视野.结合功能对等理论,本文从全球票房前五十的影......
翻译电影片名不仅涉及文本的语言因素,还依赖于文本外的社会因素,如:影片的所属类型,影片的故事内容和情节,影片中的意象,影片受众的大众......
随着全球化的发展,越来越多的英文电影被引进中国,这些英文电影片名的翻译策略值得研究。弗米尔提出“目的论”这一翻译理论,认为......
中西方文化差异对电影片名翻译存在直接影响,因此,片名的翻译不能简单机械。在很大程度上,它是一个再创作的过程,其中,“创造性叛逆”的......
电影文化随着现代电影技术和电影市场的不断增长而蓬勃发展起来,作为一种国际化的文化传播载体,电影在国际文化的交流上起着重要的......
影片片名的翻译从最初的“忠实”逐渐走向“叛逆”,究其原因,是因为作为影片“商标”的片名,应具有出色的“促销”功能,能够宣传和推广......
互文性强调特定文本与其他相关文本之间的相互影响、相互联系,是理解一切文本的前提.本文将这一概念应用到电影片名的翻译中.通过......
片名是电影的"门面",成功的电影片名能引起观众的兴趣,带来相对可观的商业价值。随着引进影片数量的增加,关于电影片名翻译的研究......
电影作为文化的重要传播方式,是集艺术性和商业性于一身的艺术形式。电影片名的翻译是一项富有创造力的工作,优秀的翻译在影片引进......