文化对等相关论文
动物成语,作为文化的一部分,对传承文化发挥着重要的作用,而译义是双语词典编撰的灵魂,因此研究动物成语在双语词典中的译义现状极......
美剧《了不起的麦瑟尔夫人Ⅱ》于2018年在中国播出,讲述了在20世纪50年代的美国,一个家庭主妇(米琪·麦瑟尔)奋斗成为一名脱口秀女......
本翻译报告选取的源文本为《清朝和中国的传统文化》,出版于2015年。该书作者为莱斯大学历史系教授理查德·史密斯,他在历史和全球......
随着全球化的发展以及中国国际地位的提高,中国抓住发展机遇,积极与他国交流互鉴,不断提高自己的文化软实力。中国文化的传播是他......
本文通过翻译英文小说《过境》中的《星》和《夜》两个章节,并对译者在翻译过程中所采用的翻译策略进行分析,旨在讨论如何实现翻译......
该论文阐述了比喻的特点以及汉英翻译中比喻的基本翻译原则和方法.因为比喻往往具有丰富的内涵意义,在中国的文学作品中,这一现象......
《长干行》是“诗仙”李白爱情叙事诗这一类型诗作中的代表作,诗中承载着源远流长的中国文化并且富有中国诗歌中的典型意象.运用法......
语言是文化交流的载体和工具。语际间的翻译是跨文化交际的一个重要课题。然而,在文化趋同的过程中,不同的文化观念,文化背景之间不可......
在这篇论文中,作者立足于中国诗歌的特点,研究文化转向在汉诗英译中的重要意义及其具体表现.首先分析中外不同的翻译理论家及其不......
传统中国医学(中医)是中国文化中不可缺少的一部分。随着中国对外开放政策的实施,中医受到世界上越来越多的关注。中医翻译对西方医学......
英国文学作品在世界文学中占有重要的地位。近现代以来,中国许多翻译家为汉译英国文学作品做出了卓越的贡献。近些年在翻译界中出现......
【摘要】多元化时代的到来,让跨文化交际能力成为了一项必须具足的能力。对于任何一个语言交流者来说,都必须要提升个人的英汉跨文化......
约翰·高尔斯华绥(1867~1933年)是20世纪英国优秀的现实主义作家,其长篇小说《白猿》揭露了资产阶级文化的颓废变质,工商界的贪污......
作为一部出色的儿童小说,《哈克贝利·芬历险记》有多个译本.本文选取张万里译的《哈克贝利·芬历险记》和成时译的《赫克尔贝利·......
本论文拟从功能对等理论角度出发,具体分析了功能对等理论在英文歌曲歌名汉译中的应用,重点讨论了歌名汉译如何达到语言、文化及歌曲......
习语具有较丰富的文化内涵。英汉习语在表现语义和文化特征时,可分为三种类型:对应的,部分对应的和非对应的。翻译中,对习语所含文化因......
本文阐述了商标翻译中的对等现象及常见技巧。论述了在商标翻译的过程中,所应注意两种文化中存在的文化差异和采用灵活对等手法的......
本文提出在广告翻译中必须遵循文化对等原则,使目的语受众能够接受译者传达的文化信息,减少源语与译人语两种文化的碰撞与冲突。......
作为一种文体,广告有着自身语言的特点和经济功能。翻译广告时,应以功能对等原则为指导,采用直译、语义对等和文化对等等方法,再现......
本文结合翻译的对等理论和成语的特点,研究了英语和汉语中的习语的翻译,同时探讨当翻译涉及不同语言的不同文化之间的转换时可以采......
福柯的权力话语,作为后殖民主义理论的基点,其主要作用旨在倡导文化对等,反制帝国主义文化侵略。翻译,作为比较边缘化的学术研究,......
文化对等,是指原文文化词汇翻译为相似的译文文化词汇,其功能与原文词汇相同,引起译文读者类似的反应;与此同时,原文文化色彩得以......
文化和语言的密切程度决定了文化对等在大学英语翻译教学中的重要地位。文化背景的差异导致实际翻译中很难实现源文和译文之间的强......
随着经济全球一体化的发展及近年来对外贸易的发展,业界对商务英语人才的需求增加,专业要求也提高了,商务英语翻译的重要性也越来......
中国文化典籍在英译中常常遇到因文化因素不同而造成翻译上的困难。对文化典籍翻译中有文化色彩的词可采用 7种方法进行处置 ,即 :......
近年来,翻译所要遵循的原则在理论界出现了许多观点,但都是基于传统的翻译原则——"信、达、雅"展开的,其中,"信"是最基本的但也是最难......
在乡土文学中,地方风物一直是作家津津乐道的话题。这些元素一方面增加了作品的可读性,另一方面提升了作品的艺术价值。翻译乡土文......
语言是文化的载体,翻译是跨文化交际的桥梁,实现源语与译语文本的文化对等至关重要。翻译中的文化对等对非英语专业学生来说是难点......
传统中国医学(中医)是中国文化中不可缺少的一部分。随着中国对外开放政策的实施,中医受到世界上越来越多的关注。中医翻译对西方......
学位
翻译也是一种交际,为了在特定时间内信息传递的有效性,译者从原文中提取认为符合译文交际功能的信息,而非仅仅文字表面的信息。要......
本文论述了功能对等理论在中译本《赴宴者》中的应用。《赴宴者》中译本于2009年11月在中国大陆发行。《赴宴者》是现最具影响力的......
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文为宋汉理(Harriet T Zurndorfur)所著的《中国方志的变化和持续:徽州800-1800年之间的发展》......
古建筑术语(以下简称为AA terms)是随着中国历史的发展而不断流传下来的,深受中华传统文化的影响。本文以著名古建筑大师楼庆西编......
本次翻译项目选取的是伊朗伊斯法罕钢铁公司2号炼焦炉重建标书技术规范。自从中国加入世界贸易组织以来,越来越多的中国公司参与到......
本文节选《中国娃娃》一书的三个章节进行翻译,并对译者采用的翻译手法进行分析,旨在讨论如何实现翻译中的文化对等。《中国娃娃》......
本论文为《戏剧疗法简介》(An Introduction to Dramatherapy)第一、二章部分内容的翻译实践报告。《戏剧疗法简介》于2006年出版,......
国学翻译成为中西文化交流中一个重要不可忽略的组成部分。本文从奈达的功能对等角度分析《国学的天空》中一些典型例子的英译。功......
随着国际商务活动的日益频繁,商务英语翻译的重要性也随之突出。在各种翻译策略中,尤金.A.奈达的动态对等理论强调在不同的语言结......
翻译是一种复杂的再创造过程,是两种文化的交流和合作。对翻译者来说,文化差异造成的障碍构成翻译中最大的难点,并且会使读者产生......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......