素体诗相关论文
摘要 莎士比亚是英国文学史上最优秀的戏剧家,也是全世界最杰出的文学家。尽管莎士比亚的时代距今已有四百余年,但是他的作品依旧受......
本论文探讨了朱生豪翻译莎剧素体诗的节律特征,分析了翻译作品鲜明的音乐性和节奏感的构成形式及其内在关联。本文分成三个部分:第一......
作为英语格律诗汉译的基础研究,素体诗的汉译策略在形式上可以设定“兼顾顿数与字数”的量化标准,还应该使译文尽可能体现句中停顿......
作为英语格律诗汉译的基础研究,素体诗的汉译策略在形式上可以设定“兼顾顿数与字数”的量化标准,还应该使译文尽可能体现句中停顿与......
莎剧是诗剧,素体诗的移植是诗体译本的世纪里陆续有卞之琳、方平、林同济、杨烈等先生先后推出一部或多部莎剧诗体译本.纵观他们艰......
方平主编和主译的《新莎士比亚集》(十二卷),即以诗体译莎士比亚诗剧的全集,由河北教育出版社出版,于2001年5月2日在石家庄举行了首......
莎剧是诗剧,莎剧剧本大多是用素体诗写成的。如何翻译莎剧中的素体诗,这是决定莎剧译本是否成功的关键。诗味传递最重节奏。本文尝试......
<正>《中国翻译》2016年第5期发表了《〈哈姆雷特〉在中国的百年译介述评》,内容丰富,可惜提到2016年伦敦书展首发的《哈梦莱》就......
素体诗的特点在弥尔顿代表作《失乐园》中得到充分发挥。弥尔顿擅长运用拉丁词汇、拉丁句式、倒装以及长句,因此形成了庄严体诗风......
<正>不可能的任务?美国诗人弗罗斯特说:"诗歌就是在翻译中失去的东西。"翻译理论家苏珊·巴斯内特对这句话嗤之以鼻,说它"奇蠢无比......
《哈姆雷特》是英国戏剧大师莎士比亚的经典剧作之一,从二十世纪二十年代至今,中国出现了几十种汉语译本,其中以朱生豪先生与卞之......
《莎士比亚悲剧四种》主要用素体诗,每行抑扬格五音步,不押脚韵,但也常出格或轻重倒置。卞之琳的莎士比亚悲剧翻译是一次成功的白......
<正>我国要建设成社会主义文化强国,在我看来,这就是要实现中国文化梦。要实现中国文化梦,对于一个文学翻译工作者来说,一方面要把......
<正> 1978年人民文学出版社在对朱生豪所译莎士比亚31部剧进行全面校对的基础上,补齐了尚告阙如的六种历史剧和154首十四行诗以及......
自从1623年第一部《莎士比亚全集》问世以来,他的三十七部戏剧即被译成多种语言。约一百五十年以前,“莎士比亚”这一名字传入了中......
翻译文体对于莎剧汉译至关重要。现有的诗体翻译和散文体翻译,并无根本性差别。诗的形式是不可译的。分析表明,力图以音组或以顿代......
莎士比亚戏剧的中译是中国现代文学翻译史上的重要篇章,将莎士比亚文学引入中国,朱生豪有着不朽功勋。除了朱生豪才华横溢的心血之......
散文体和诗歌体之分提及莎士比亚戏剧在中国的翻译,你一定会想到“朱生豪”的名字。毫无疑问,1978年人民文学出版社出版的,以朱生豪译......
【正】 今年四月二十三日,是伟大诗人和剧作家威廉·莎士比亚诞生四百二十六、逝世三百七十四周年。我怀着崇敬而激动的心情,......