翻译倾向相关论文
候文体是日本文言文中的一种文体,是基于“变体汉文”发展起来的一种文体,其主要特征是以“候”字作为文末表现,相当于日文中“で......
在《格萨尔》的百年英译历程中,译本大都以节译、编译、创译的形式出现,科恩曼英译本独辟蹊径,采用藏英对照、以诗译诗的传统翻译......
本文以中日对照语料库检索出的724例テモ(包括ナクテモ)条件句为研究对象,通过实例分析考察了テモ条件句的汉译类型,以及テモ与ナク......
随着中日文化交流的深入,反映两国民族文化和社会风俗的电影的进出口也变得频繁。众所周知,观众对电影的第一印象便来源于标题。因......
接续词ソレナノニ在实际翻译中对应着多种汉语转折关系标志,不同语义下ソレナノニ的汉译类型与翻译倾向也不尽相同。本文基于日语......
「こと」在日语中是一个很基本的词汇,其意义和用法很多,既能作为实意名词使用,也能作为形式名词使用。由于「こと」的用法及意义......
沈复所著《浮生六记》是一部水平极高、影响颇大的自传体随笔,在清代文学中占有相当重要的地位,因此该作品被译为各种语言,广为流......
中日两国语言有着很深的渊源,一方面由于日语的平假名和片假名皆来源于汉字,日语中大量地使用了汉语词汇,两种语言存在着共同点;另......
<正>《飘》(Gone with the Wind)是美国著名女小说家玛格丽特·米西尔(Margaret Mitchell,1900—1949)的成名作。她生于亚特兰大市......
ノニ条件句是日语转折复句的一大典型代表,常见的翻译形式有"却""但/但是""而/然而""可/可是""还"等。本文基于汉日对译语料库,将......
《红楼梦》中大量中国传统特色文化词汇的翻译在杨氏与戴氏英译本中各有千秋。从认知语义学的角度,探讨两个译本中文化词汇翻译之......
<正>葛浩文(Howard Goldblatt,以下简称"葛氏")是一位"著名的中国当代文学学者和翻译家"②,也是"近年来翻译中国现当代文学作品数......
人类生活在色彩斑斓的大千世界之中,而这些色彩在语言中以颜色词的方式得以体现。颜色词作为一类特殊的词存在于语言之中,因其富含......