翻译变体相关论文
本文关注英语体育新闻报道的翻译,研究了体育新闻报道材料的选择和应用的翻译策略。本文目的在于将英语体育新闻报道的汉译情况如实......
翻译变体是相对于不增不减的全译而言的,尽管译界对此产生了意想不到的争议,并有越来越多的学者关注和研究这一理论,但即便是这一......
由于考虑到社会及读者的因素,科技译文往往应用全译变译等不用的形式,并因而产生相应不同的效果.在一定的社会环境中,不同的译文语......
运用个案分析,反思翻译变体的分类和操作问题,以期表明,虽然可以从理论上将翻译变体划分为不同类型,实践中却常常是各种策略类型交......
为了增强学生英语应用能力,越来越多的专业院校开设了专门用途英语课程.此类课程教学最终的目的是提高学生的专业英语交际能力.本......
译者心理因素的不同,可能导致译文的差异,产生翻译变体。翻译变体是一种普遍存在的现象,造成翻译变体的心理因素具体可从译期心理......
国内一些翻译研究者对伪翻译的认识存在严重问题。研究者常混淆伪翻译与误译,无法分清真翻译与伪翻译的界限。引起这种混乱的根源......
黄忠廉教授于1998年在中国译学界首次提出变译理论,但目前变译理论的应用研究仅局限于文学作品、社科作品和科技作品。幽默作为一......
<正>由于译学界自1990年代对翻译伦理和翻译哲学的关注,译者主体作用得到强调,译者主体性研究最终成为译学研究的一个热点问题(Bas......
列维论翻译的决定过程方开瑞1序言列维(JiˇriLev'y)是捷克著名文学翻译理论家。在1967年写的一篇文章中,他提出翻译———包括美国语言学家雅各布......
<正>1.引言近年来,基于语料库语言学的翻译研究引起了越来越多学者的注意,从笔译到口译的各个方面均可见基于语料库的理论与描写性......
林语堂先生在《生活的艺术》中以译写结合的方式传承中国文化,并获得了成功。他打破了传统翻译形式规则,灵活运用节译、摘译、编译......
<正>变译理论20世纪90年代末创于中国本土,先后经历了建构期(1998—2008)、发展期(2009—2017)和拓展期(2018—)。建构期以《翻译......
童话是儿童文学中一颗璀璨的明珠,特别有利于发展儿童想象能力。由于童话读者即儿童具有其特殊性,童话作家在创作时趋于遵循儿童本位......
黄忠廉教授提出的变译理论(后发展为科学翻译学)早已在翻译实践中被普遍使用,例如新闻报刊中的编译,广告中的演绎,文学中的译写等......
本文在黄忠廉研究的基础上,从主体间性的哲学角度出发,专门对文学翻译中的翻译变体(变译)做进一步的研究。胡塞尔在其后期的哲学研究......
自Catford(1965)以来,系统功能语言学的相关理论不断地引入到翻译研究中。国内外学者的有益探索,使此领域的研究取得了长足进展。......