翻译方法和策略相关论文
目前对中国传统音乐曲名的英译可谓纷繁不一,翻译版本的多样和格式的不统一对没有任何中国文化背景的西方人了解中国传统音乐是极......
中国蒙学典籍具有丰富的传统文化内涵,在国家文化“走出去”的战略背景下,其海外传播极具世界意义,因此蒙学典籍的英译工作尤为重......
随着中国在国际上的影响力日渐俱升,有关中国特色小吃的翻译研究也越来越多,但系统归纳中式特色糕点名称英译的方式相对较少。通过......
本文通过受鲁迅翻译思想的启发.拟从翻译目的的明确、翻译方法和翻译策略的选择、翻译理论的不断充实、翻译实践以及批评工作的开展......
目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,分析了电影片名翻译的目的性,尤其是中国电影片名翻译的重要性,因为电......
本文是一篇翻译报告,翻译项目的原文是Dashka Slater根据真实犯罪叙述改编的小说《57号公交车》。这部小说讲述了萨沙和理查德两个......
语言是文化的载体,是人们在长期社会实践中形成并发展起来的。语言是人们反映对客观世界认知和进行交流最常用和最有效的手段。任......
为了让世界更好地了解中国铁路,中国亟需铁路科技翻译人才。《中国铁路长大货物运输》是第一部反映中国铁路长大货物运输的专业性......
随着世界经济的全球化和我国旅游业的发展,我国将迎来越来越多的国外游客。因此,汉英旅游翻译变得越来越重要。由此可见,对旅游景......
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为史蒂芬·科尔伯特(Stephen Tyrone Colbert)所著的《我懂美国,你也可以!》(I AM AMERIC......
本次翻译报告的原文本选自The Economist(《经济学人》)上有关美国中期选举的最新时政报道,具有新闻英语时效性、真实性等特点,翻......
年鉴作为逐年发行、系统记录一年内事物发展的综合性工具书,对于促进信息交流、了解地区和专业概况、制定相关决策具有重要意义,因......
本翻译项目选自《当呼吸变为空气》的第一章。本书作者为Paul Kalanithi,于2016年2月4日在北美出版。作者以自传的形式讲述了自己......
本文是一篇翻译实践报告,是基于笔者对美国当代女作家芭芭拉·金索沃尔(Barbara Kingsolver)所著小说The Bean Trees(《豆树青春》......
思维模式制约着语言结构,影响着句子的构成模式。思维模式的不同必然导致语言结构的差异。中西思维模式之间存在着很大差异,导致英......
随着社会的发展,中国与世界的交流也越来越频繁。新闻作为一种重要的信息传播媒介,提供给读者最新的资讯。英语新闻在文化及信息的......
功能派翻译理论的目的论突破了原作中心论的局限,将翻译目的作为翻译过程的最高准则,极大地提升了译者对翻译过程的影响力。本文选取......
众所周知,翻译目的决定翻译的方法和策略。一方面,中国典籍翻译的目的是传播浩如烟海的中华文化;另一方面,典籍外译还应关照目标语......
旅游英语翻译是一项跨语言、跨文化、跨时空的交际活动,它承载着向外国游客传达中国传统文化的神圣使命。把握东西方文化差异,掌握......
品牌英译是中国企业和产品"走出去"的一个重要步骤,本文报告关于中国品牌英译的一项较大规模调查研究结果。调查以国家工商总局认......
随着经济全球化和一体化进程的发展,国与国间的沟通联系更加紧密,网络新闻报道,作为国际信息传递的主要媒介,在国际交往中发挥着重要的......
随着经济全球化的发展,越来越多的国内产品走出国门,迈向国际并得到了普遍认可,如2008年在北京举行的奥运会也给那些准备好向全球......