译笔相关论文
林纾译笔即林纾的翻译文笔,是林译小说译介方式与文学表达的文本显现.为达到译文与原文的信息对等,林纾在借鉴“言文合一”观念的......
思维译神5翻译笔 如果你是学生,你是否遇到过在图书馆中查阅喜欢外国书籍,遇到生僻的单词而会错意的情况吗;如果你是商务人士,......
随着人们生活水平的提高,物质生活已经十分富足,精神生活层面的需求也在同步跟上。现在出去游玩的中国人是越来越多,尤其是境外游。但......
日前,爱国者发布新品录音笔速查记译笔,集成录、听、译、存4大特性,能够在做笔记的同时进行录音,并且可以实现实时翻译、关键字快速查......
严复先生早在中就谈道,“译事三难,信、达、雅.求其信,已大难矣?顾信矣,不达,虽译,犹不译也”.用我们现在的话来说,信:就是忠于原......
《中华读书报》(2003年8月6日第18版)《莫把错译当经典》一文批评笔者错把杨维先生的一处译笔当成了“经典”,实在令人诧异。在《......
从评析一篇文学名作的译文中的得失入手 ,阐述了在从事文学翻译工作的过程中 ,译者应当具备的基本素养和职业品德。“文学即人学”......
“西方法律在晚清中国的输入”这一题域得到越来越多学者的关注。其中,梳理汉译西方法律文本及法律语词在晚清中国的传播,尤为重要......
该文通过对若干翻译教材和翻译论著中一些翻译实例的分析,揭示了这样一个现象:无论是翻译教材还是论著,在理论论述上都颇成一体,但......
<正> 英国汉学家Herbert A. Giles(1845—1933)任英国剑桥大学中文教授多年,对中国文学和语言研究有素,著译很多,著名的如:《中国......
<正> 年来在翻译、审校、教学和阅读翻译理论书刊的过程中,偶有所感,便写下几行“翻译笔记”。这里挑出数条,略加扩展,成为段落,......
【正】 过去小学生受启蒙教育有以红模子练习毛笔字的,要用墨笔把红色的字谱工工整整地描下来,要求笔划不肥不瘦,既不能超出印好的......
【正】 姜椿芳同志: 我拜读了您发表在1984年第10期《翻译通讯》上的大作《翻译工作新貌》,十分钦佩您的英明见解,尤其关于翻译工......
<正> 毛主席诗词英译本(1976年版)出版以来,国内外许多读者对译笔感到不满。原诗词本为格律诗,但不幸译成既无轻重节奏、又未押韵......
【正】译事之难鲜为人知。读者的目的是追求译文的可读性,是彼岸,对搭桥人的艰辛是不大关切的;评论家则居高临下,鸟瞰原文与译文,......
<正> 英美诗从它的表层结构,即格律、音韵来看,和中国古典诗词很不相同;但从它的深层结构,即题材、意境、形象以及修辞手法等方面......
【正】 译诗,贵在得其神韵,至音调韵律,其次要者也。译者过去在讲授文学翻译课中,为说明译诗可采用不同格调暨不同韵律,屡曾临时试......
【正】 《月照波心一颗珠》,邹荻帆选编,花城出版社,一九八五年出版。《红楼梦》中的宝琴曾见过一位真真国的金发少女。据说这女孩......
【正】 前一个时期,各地报刊和出版社翻译、出版了不少外国侦探故事或推理小说,以招徕读者。对此,许多同志提出了严肃的批评,但主......
【正】 偶在上海某书店见到上海人民美术出版社新出版的法国后期印象主义大师保罗·高更的塔希堤岛札记《诺阿·诺阿》(郭......
【正】 大约在两年前,罗沙(花城出版社)来北京时,谈起外国叙事诗选《少女的声音》还受到欢迎,询问我是否还能为他们编选一点外国诗......
用地道汉语进行的再创作──读《英汉对照吕叔湘译文三种》宗福常Abstract:LuShuxiang,acelebratedChineselinguist,isalsoanaccomplishedtranslator.HisChinesetransla.........
【正】 编辑同志: 看了贵刊1991年第3期刘恩光的《论科技翻译的求忠心态》一文,我认为作者指出:囿于原文,译笔拘泥,乃科技界易犯的......