译论相关论文
敢曝理论(Camp Theory)最先由美国作家苏珊·桑塔格提出,“敢曝”为camp之中文谐音,暗合该理论对于性别异质话语“敢于曝露”之意,而该......
1996年中国翻译学研究综述林璋一1996年上半年,中国的翻译研究领域像往常一样,学者们各自沿着自己兴趣的轨迹平稳地探讨译学问题。可是,到了下......
1997年中国翻译学研究综述林璋一1996年下半年开始的那场关于“翻译学”的讨论,似乎热度不减,探讨“翻译学”框架及理论走向的文章依然引人注......
(武汉:武汉大学出版社,2009年版)改革开放30年来,我国翻译界解放思想,介绍国外翻译学流派及思潮,其范围之广、速度之快,可谓有目共......
生态翻译学方兴未艾,稳步发展,但译界对《生态翻译学:建构与诠释》(《学》)与其初期研究《翻译适应选择论》(《论》)之间的异同尚......
摘要兴起于上世纪80年代的西方文化翻译学派,是当代译论研究的热点。然而,在全球化背景下,文化学派的翻译观却有其自身无法逾越的......
摘要意境美是中国当代散文美学价值中极其重要的组成部分,而意境在翻译中的迁移问题则是散文英译的难点。本文试根据中国当代翻译美......
随着翻译理论的学习,对它的发展过程也越来越明晰。但理论总是用于指导实践的,也总是伴随着实践的发展而发展。在此,我想通过对翻......
摘要译者担当跨文化交际的任务,翻译理论工作者理应在不同的译论之间展开对话,互通有无。安东尼·皮姆(Anthony Pym)通过描述性的......
摘要在文学翻译跨语境的审美交际中,作者(连同其笔下的人物)、译者和译文读者,均是翻译行为中的主体。译者是一个能动的创造主体,......
摘要文化与旅游翻译、文化与旅游景点名称翻译关系密不可分。通过对旅游景点名称所蕴涵的文化和来源的分析,通过对功能翻译理论的......
(南京:译林出版社,2000年版)一、引言《当代西方翻译理论探索》一书由廖七一教授编著,2000年由译林版社出版。本书根据美国著名翻......
(北京:商务印书馆,2004年版)翻译是一项极其古老的活动,其古老性甚至可与语言本身相比。按其定义,翻译是指在准确通顺的基础上把一......
近三十年来,韦努蒂在美欧译论界异军突起、声名显赫。多种文献显示,与其说韦努蒂的译论是有影响力的,倒不如说是引起争论、引发思......
我国有关霍克思《红楼梦》英译全本的翻译批评至今已有四十多年的历史,新世纪随着西方新兴翻译理论的东进,尤其是意大利裔美国翻译......
由于高校外宣材料的特殊性,本论文从河北省九所高校英文版“学校概况”研究出发,根据“归化”原则以及格莱斯的“合作原则”从语言......
刘士聪先生散文翻译的“韵味”说,把作者、译者和读者联系起来,统一到同一审美层次上,既有理论依据,也符合文学翻译的实践,丰富了......
论文以五四时期外国文学翻译为研究对象,全面梳理与专题研究相结合,再现五四时期外国文学翻译的整体状况,考察当时的社会思潮、政治状......
On Collusion in Translation During the Late Qing Dynasty and Early Republican Period from the Perspe
长期以来中外译界对译论和译品的研究多停滞在语言层面的二元或多元对立的争论中。翻译实践追求文本对等;翻译理论研究注重语言层面......
摘 要: 翻译是为读者服务的,然而,当代译论对于读者修辞上的指涉掩盖了读者本位的阙如。本文通过界定译文读者的范围,廓清读者的视野版......
卡明斯一生创作了大约2900首诗歌,其中大多数诗歌在其生前或身后结集出版,在中国,申奥于1985年在《美国现代六诗人选集》中翻译了......
在前人研究的基础上,以细读为手段,对鲁迅先生的翻译理论进行研究,从目的论、读者接受论、文化翻译和作者意图谬误四个方面进行了......
《翻译论集》一书的封面题字,取自怀仁所集王羲之《圣教序》,其中,“翻译”二字的书写很特别:“翻”字少了一撇,而“译”字又多出......
关于语言是否可译的问题,语言学家和翻译理论家有三种不同的观点:可译论、不可译论和相对可译论.本文认为,翻译会造成文化亏损和语......
该文通过对若干翻译教材和翻译论著中一些翻译实例的分析,揭示了这样一个现象:无论是翻译教材还是论著,在理论论述上都颇成一体,但......
近些年来,译史研究正成为一大热点.因为历史能使人了解过去,反思现在,展望未来。《20世纪中国翻译史》填补了我国译史研究的一个空白,其......
受解构主义思潮的影响,翻译研究出现了间性思维,主体间性从哲学层面引入翻译研究。中国传统哲学中"天人合一"思想是主体间性的早期萌......
译论研究范式不仅承前启后,在时间上具有相随性,而且在理论假说、研究模式和研究方法上均有所革新和超越。梳理爬抉西方主要译论范式......
本文从翻译学的角度研究林乐知从事翻译的缘起和动机、与华人合译的翻译方式、其鲜为人知的译论文章《新名词之辨惑》。《新名词之......
林乐知译论诠释体现在译名、合译和改写三个方面。《新名词之辨惑》针对设定新译名的翻译策略,是傅兰雅译名策略的沿革;合译模式下......
以某建筑期刊的英语摘要为例,评析“译文综合症”或“网译综合症”;以现代中西方翻译理论为指导,详述了个人对应用译理的见解,特别......
钱锺书所称引的“投胎转世”、“灵魂转生”的翻译之喻是其翻译思想的重要组成部分。通过将翻译之喻置于钱锺书诗学思想、中国“人......
翻译学通过对翻译的性质、过程、方法等方面进行客观科学的分析描写,提出系统的翻译理论,指导翻译实践.西方翻译研究的主要途径有:......
中国译论传统坚持的价值取向是人文主义的,虽然在一些具体的论断和话语上有相似性,却不完全等同于西方译论文化转向的取向。在新时代......
傅雷是我国杰出的法国文学翻译家,同时还是一位造诣深厚的艺术家,他对于绘画有着独到的见解和鉴赏力。傅雷深厚的艺术修养、对绘画......
本文聚焦翻译研究中的艺术观与科学观的争点问题,对由此引发的理论悖论及研究误区做出提示,着眼翻译知识的系统性及综合性特征,提......
在译论研究中,方法论尤其是系统论常被人们忽视。系统论具有整体性、关联性、开放性等特点,可以对翻译过程中涉及的诸多要素及其相关......