郝玉青相关论文
本文以郝玉青英译的经典武侠小说《射雕英雄传(一)》为研究对象,采用西米奥尼的译者惯习理论,在该理论指导下新建“译者惯习理论模型......
郝玉青翻译的《英雄诞生》是金庸名著《射雕英雄传》英译本的第一卷。与其它金庸武侠小说英译本相比,该译本在销量和读者反馈上都......
形象学是比较文学变异学的一个重要研究领域,研究的是文学作品中的异国异族形象。作者作为“自我”在构建“他者”形象时,由于对他......
随着翻译学中“文化转向”和“社会学转向”的兴起,译者成为了当前研究的重点,同时社会学中的惯习概念被用来解释译者的翻译行为.......
翻译是一种文字操纵活动,而其背后的主要力量是影响译者翻译行为的意识形态,其中既包括译者作为个体的意识形态,也包括其背后的社......
翻译研究中许多基本问题的伦理本质已经得到了越来越多学者的关注和认同。本文从副文本的视角,以《射雕英雄传》英译本译者郝玉青......
杰拉德·热奈特的副文本理论为翻译研究提供了新的视角。本文以副文本理论为研究方法,通过对郝玉青英译《射雕英雄传》中副文......
翻译是一种文字操纵活动,而其背后的主要力量是影响译者翻译行为的意识形态,其中既包括译者作为个体的意识形态,也包括其背后的社......
武侠小说以“中国功夫”和“侠义精神”贯穿始终,这些元素是否存在可译性是学界一直争论的话题,西方读者能否理解和接受不仅是如何......
《射雕英雄传》是中国当代最著名的武侠小说之一。作为一部文学经典,《射雕英雄传》不仅描绘了一个快意恩仇的武侠世界,还充分展现......
传统翻译理论坚持忠实性原则,重视作者和作品在翻译中的地位。而作为文学理论之一的接受美学理论则将文学研究中所关注的重心转向......
本文研究了郝玉青的金庸小说《射雕英雄传》英译本,分拆对齐了原文和译文,制作了包含7 371条句段的双语平行语料。经过对原文和译......
二十世纪七十年代以来,西方世界对中国武侠文化的兴趣愈发浓厚,但武侠小说中丰富的中国文化内涵使得许多翻译家望而却步。翻译家郝......
翻译伦理关注译介主体对异质文化的态度、翻译实践规范和行业规范等,对文学作品的译介具有重要的描写、规定和评估的意义。金庸武......