译者伦理相关论文
翻译伦理研究在经历了20世纪末的短暂繁荣后陷入了沉寂,其中一个重要的原因就是翻译伦理研究的视角分散、术语不尽相同。本文从元理......
2021年劳特利奇出版社推出的《劳特利奇翻译与伦理手册》全面探讨了翻译活动与研究中的各种伦理问题,主要包括在翻译研究中运用广泛......
期刊
翻译不是简单的语言转换过程,而是译者与原文、译者与读者、译者与社会进行的伦理选择。以贝尔曼的“翻译伦理”为基础,皮姆提出了“......
以往的翻译伦理研究多聚焦于规范性研究,讨论译者应遵循的伦理模式及意义.本研究首先提出翻译是译者实现其翻译伦理诉求的过程,进......
翻译是两种文化交流碰撞下酝酿而成的矛盾与交流的产物,它一定程度上蕴含了两个国家各个社会阶层的文化特性。外宣术语的翻译直接......
安东尼·皮姆在其《论从译者伦理》及多篇文章中阐发了他的翻译伦理思想,认为翻译伦理即译者伦理(涉职业译者、泛职业译者和代理译......
在全球化程度不断加深的今天,英语在国际交往中扮演着越来越重要的角色。因此中国文化走出去战略的实施,也必然需要借助英语这一重......
本文是一篇翻译实践报告,翻译报告的材料来自法国汉学家雷威安的(AndréLévy’s)的作品《中国古代文学经典》(Chinese Literature......
学位
进口商品贸易的语言营销过程是商品出口国文化和进口国文化的比较、竞争甚至是冲突调和的过程。面对文化差异,进口国消费者在心理......
经济全球化的不断发展,使国与国之间的交流日益频繁和深入,翻译活动的重要性也益发凸显。作为翻译活动的一个重要主体-译者,对于译文......
随着描述翻译学和后现代学派的蓬勃发展,翻译伦理被推到了翻译研究的边缘。在这种形式下,“回归翻译伦理”的呼声日渐高涨,翻译伦理研......
译界权威杂志《译者》的特约编辑安东尼·皮姆(Antony Pym)在名为《复归伦理》The Return to Ethics)的专刊(2002年第2期)导言中指......
2014年12月15日,正在美国纽约州立大学宾汉姆顿分校访学的两位中国学者在该校对罗斯玛丽·阿罗约(Rosemary Arrojo)教授进行了学术......
我国目前的翻译产业对高质量的翻译需求旺盛,但是现状却不容乐观。因此译者必须加强自身能力和修养的提高,遵守翻译的伦理和职业道......
翻译研究中许多基本问题的伦理本质已经得到了越来越多学者的关注和认同。本文从副文本的视角,以《射雕英雄传》英译本译者郝玉青......
旅游翻译作为一种跨文化交际行为,离不开伦理的制约。翻译伦理为旅游翻译活动提供了行为准则和评估依据。根据切斯特曼的翻译伦理......
传统翻译理论以忠实作为翻译的准则,随着翻译研究的进一步深入,翻译理论从忠实/不忠实问题转向伦理观念。对翻译质量进行评估依赖一定......
随着翻译行为日益职业化和商业化,译者的角色也与传统有所不同。皮姆认为翻译活动本质上是跨文化交际行为,是一项为某一客户提供的......
本文从翻译伦理视角分析傅东华翻译《飘》时所采用的翻译策略,结合译者自身的职业伦理和接受环境的社会伦理,分析翻译伦理对译者翻......
奥运吉祥物"福娃"的改译名是2008年北京奥运会留给国内学者的回忆之一。奥运"福娃"体现了中国传统的"福文化",它的译名的变换更可以看作......
从翻译伦理中译者伦理角度探讨了江西主要旅游景区存在的翻译质量问题,认为译者的专业素质、对原文和读者的负责态度及对翻译任务的......
随着人们对翻译本质属性的认识及对翻译实践的反思,翻译的伦理问题逐渐引起翻译理论界的广泛关注。在西方两千多年的翻译实践中始终......
翻译活动作为跨文化交流的重要渠道,其语际、人际以及跨文化的间性特质内在地赋予其伦理的维度并呼唤伦理层面的思考。文章在分析翻......
随着全球化模式的开启,翻译已成为跨文化交际的一项重要活动。但由于社会文化、意识形态和风俗习惯不同,译者的翻译活动必定会受到......
作为中国古典文化的重要典籍,《道德经》被西方人誉为"第二《圣经》",是在中文典籍翻译史上被翻译次数最多的世界文化名著。本文以......
近年来,伦理研究已成为国内外翻译研究的一条重要分支。众包翻译操作过程中涉及多个主体、多个对象,因此十分需要伦理的约束。我们......
译者伦理关照下的佛山市城市外宣翻译策略呈现出如下特征:就词汇层面而言,具有佛山本土特色的文化负载词汇多以异化翻译策略为主,......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
译者伦理,即翻译操作伦理,作为翻译伦理的核心内容受到国内外翻译实践及理论家的重视和亲睐。它规范译者从原文选择、翻译执行到译......
由于近年来翻译领域注重对伦理的研究,译者伦理开始吸引越来越多研究者的目光。本文以译者伦理为理论基础,对安乐哲的哲学译作《论......
回译作为一种特殊的翻译形式,在翻译实践中并不鲜见。较之顺译,回译有其自身的特点和难点。如何有效处理回译对象,既关系到读者的......
西方伦理传统中个体性"道德"与社会性"伦理"之区分可以说是西方翻译伦理论述中的基本共识,但仍然存在着截然不同、具有范式转换意......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
随着国际交流的日益频繁,翻译这项跨语言、跨文化的交际活动显得更为重要。由于中西方在思维方式、价值观念和风俗习惯等各方面存......
清末民初翻译家伍光建与严复、林纾齐名,但因其埋首翻译而著述极少,学界对其相关研究非常薄弱。以翻译伦理学为新的切入点,从翻译......
基于华裔美国文学回译的这一特殊翻译现象,传统的翻译理论无法对其做出合理而客观的解释。文章以翻译伦理为理论视域,从回译目的、......
本文借鉴伦理学的学科架构和研究方法,构建了一个翻译伦理研究的整体框架。在这个框架下,本文定义了翻译伦理的重要概念,并对翻译......
通过探讨译者身份与译者伦理的互证关系,论述译者身份演变过程中译者伦理变革的外在表象及内在理据。译者称谓、译者主体性成为译......
在中国文化走出去的语境下,文学作品的外译成为新的研究焦点。莫言作为中国当代重要作家,对其作品海外传播和译介的研究有着重要的......
随着描述翻译学和后现代学派的蓬勃发展,翻译伦理被推到了翻译研究的边缘。在这种形式下,“回归翻译伦理”的呼声日渐高涨,翻译伦......
作为跨文化交际活动主体之一的译者,必然要受到多个层面的约束,这也决定了译者在从事翻译时必须以一定的伦理价值为标准,做出符合......
以小说《红字》序言《海关》的翻译为例,从文本层面微观分析译者伦理的多元性.《红字》的多个译者对《海关》采取的翻译策略有全部......
20世纪90年代以来,经济和文化全球化趋势日益明显。在此背景下,译者培训也已迅速发展起来。一大批学者认为,如果想要有效地应对全......
近几年来,在东西方的翻译研究领域中出现了这样一个趋势,即翻译研究从语言学向文化和政治转向,从研究主流翻译实践向创造性的翻译......
林纾是中国晚清时代最有影响力的翻译家之一。他是翻译外国文学著作的第一人,他的翻译作品引进了西方的新思想、新文学理念以及新......