操控理论相关论文
自二十世纪七十年代“文化转向”开始以来,翻译研究发生了翻天覆地的变化,不再拘泥于语言层面,而是将整个研究放在社会和文化这个......
学位
本研究以操控论为理论框架,以林语堂汉译英作品集《英译重编传奇小说》为例,旨在从意识形态和诗学角度探讨林语堂各种翻译策略背后......
学位
严复的“信、达、雅”向来被认为是衡量翻译好坏的金科玉律,通常情况下人们也都认为误译就是“不信”的翻译。新闻本身所具有客观......
鉴于商业广告翻译普遍存在创造性叛逆现象,主要分析商业广告翻译中的创造性原则,探讨操控理论与创造性叛逆的关系。通过实例分析,......
本项目共含两部分。第一部分为源文本选章及其中文译文。项目所选源文本材料为托伊恩·A.梵·迪克作品《新闻分析》的第一章节。第......
本文以勒菲弗尔的操控理论为基础,以国产青春爱情电影《北京遇上西雅图》字幕为对象,研究影片中文化负载词的英译,解析了《北京遇......
《尘埃落定》是中国当代著名藏族作家阿来的第一部长篇小说,讲述了藏族麦其土司家族跌宕起伏的兴衰史。2002年,《尘埃落定》的英译......
摘要 操控学派认为翻译不仅是语言层面上的转换,更是译者对原作进行的文化层面上的改写,从而为翻译研究提供了一个新视角。本文尝试......
20世纪70年代以来,翻译研究逐步多元化,打破了纯语言和传统美学的束缚,首度翻开了“文化转向”这一崭新的篇章。文化转向的趋势引导着......
晚清时期,政府积弱。戊戌变法的失败和西方资本主义国家的侵略使得越来越多的知识分子开始寻求救国强民之路。以梁启超为代表的知识......
诨名,又称诨号,是得到公众认可的除姓名之外的别称。诨号常是担当者在相貌、特长、性格及行为等方面独特性的有机概括,从某种程度上......
20世纪下半叶,翻译研究人员和学者意识到翻译的复杂性,将翻译研究与更多的学科结合在一起。现今翻译研究已超出了纯粹的语言和文学研......
诗歌作为文学系统中的子系统,诗歌创作和诗歌翻译是该子系统不可缺少的重要成分。然而,诗歌研究大多从单一角度,或是单纯的关注语境对......
本文从美国翻译理论家安德烈·勒菲费尔的操控理论出发,分析了儿童文学翻译中的操控现象,指出文学外因素,特别是意识形态对翻译实践的......
电影是一种可以促进文化之间交流的艺术形式,于是影视翻译作为一个特殊的翻译领域得到了较大的发展。随着全球化进程的加快和各个国......
20世纪80年代以来翻译界出现的“文化转向”大大拓展了翻译研究的领域。从此,翻译研究不再局限于语言层面的对等,而是注重文本和外......
二十世纪后期,随着文化转向在翻译研究领域的影响力逐渐扩大,从文化的角度研究翻译成为译学新焦点。这一新视角让翻译成功冲脱离文学......
Ideological and Poetological Manipulation in Literary Translation--A Comparative Analysis of the Two
随着20世纪80年代出现的“文化转向”概念,翻译领域内掀起了一番热潮。翻译的“文化转向”是指从文化的角度研究翻译,并将翻译从单纯......
Ideological Manipulation in the Translations of The Wealth of Nations A Contrastive Study of Yuan Fu
传统中西方翻译理论都把翻译看作是纯语言转换,翻译批评家也以译文对原文的“忠实”程度作为判断翻译好坏的唯一标准。自20世纪80年......
近年来,国与国之间信息交流愈益频繁。在这个交流过程中,新闻翻译扮演着举足轻重的角色。新闻通过翻译从一国传播到另外一国。在新闻......
安德鲁·勒菲弗尔是操控学派的代表人物,他认为影响翻译的社会文化因素有三个,分别是意识形态、诗学观以及赞助者。传统意义上,翻......
《世界是平的》一书由《纽约时报》专栏作家、三次普利策奖得主托马斯·弗里德曼所著,该书一经出版,即被翻译成多国文字,在全球销量几......
传统翻译理论简单地把翻译行为看作是语言与语言之间的转换,将翻译研究局限于语言层面,强调译文对原文的忠实或译文与原文的对等。20......
《红灯记》是文革时期八大样板戏之中知名度较高的一个。自问世以来,深受大家喜爱。在最辉煌的时候,它以多种形式在人民大众之间传播......
本文以勒弗维尔的操控理论为基础,研究意识形态、诗学、赞助人等因素对葛浩文英译《红高粱家族》过程中的文本选择以及采取的翻译策......
20世纪70年代,翻译研究开始出现“文化转向”。文化翻译学派应运而生,他们认为翻译研究的焦点不应该仅仅局限于语言的研究,而应该......
20世纪70年代,“翻译研究学派”在文化转向的大潮中逐渐兴起,他们脱离了文本内的语言层面的研究,转向文本外的文化层面的研究,将译入语......
自从清朝末年中国开始引进国外的侦探小说以来,人们对这种新鲜的文学模式感到陌生又新奇,许多国外小说的侦探形象也在中国人心目中......
林纾是中国近代著名的文学家和翻译家,尽管他的翻译中出现了很多的“不忠实”,但在当时却深受读者欢迎,为当时的中国社会带来了巨大的......
对外宣传材料翻译的主要目的是为了介绍一个国家或地区的政治、经济、文化等情况,向目标语读者展示内在风采.一个优秀的对外宣传材......
在翻译尤其是文学翻译中,文化误读的产生是具有普遍性的。在跨文化交际日益频繁和紧密的今天,探求其产生的原因和影响其生成的因素......
【摘要】《毛泽东选集》英译长达数十年之久,是中国翻译史上一大盛事。《毛泽东选集》是毛泽东思想的集中体现,其英译活动在建国初期......
以多元文化视角下的操控理论对《简·爱》两译本,即李霁野译本和黄源深译本进行比较,从而得出意识形态对翻译前文本的选择,对翻译......
欧阳修是北宋著名的散文家和诗人,他的名篇《醉翁亭记》在中国文学史上享有极高的声誉。一千多年来,有多位海内外著名翻译家将其译......
摘 要: 作为“二十四史”之冠的《史记》,既为史学巨著,又为文学经典。《史记》的英译研究具有重要意义。二十世纪五十年代出现的两种......
《茶经》是世界上第一部茶学专著,英译质量直接影响中国茶文化在世界的传播。以姜译《茶经》为研究对象,立足于操控理论,重点探究......
在中国文化“走出去”的时代背景下,文学界与翻译界致力于中国文学的对外译介,尤其是向西方世界传播中国文化,但诸多努力都遭遇了......
本研究以勒菲弗尔的操控论为理论基础,以理雅各的《孝经》(1879)英译本以及安乐哲、罗思文的《孝经》(2009)合译本为语料,旨在研究......
作为中国翻译史上的一个特殊时期,“文化大革命”(1966-1976)分为两个阶段:一为1966年至1971年,期间由于批判“封资修”,大部分外......
本文以勒菲弗尔的操控理论为视角,基于1949年以来的中国小说翻译史和贾平凹的《高兴》英译本研究,探索中国小说的翻译特点和翻译策......
传统的翻译理论认为,语言范式下的翻译研究注重原文和译文在语言形式上各个层次上的对应,这种翻译观很难解释翻译过程中的很多问题......
近年来,翻译研究工作逐步深入,翻译学派在这项工作中做出了重要贡献,翻译效果受视学观、意识形态、赞助人三种因素影响较大。该文《血......
意识形态是与社会政治和经济相联系的思想观念集合,属于上层建筑方面的范畴。操控理论认为意识形态对翻译活动起着方向把握和舆论......
随着全球化进程的不断加快,各国之间的联系更加紧密,信息的传达也更为迅捷。新闻,作为传达信息的主要媒介,在当今社会中扮演着极为......
一切语言运用均有意识形态方面的动机(Lefevere,2002)。作为语言运用形式之一的翻译,也不可避免地存在此动机。事实上,翻译研究者......