翻译策略及方法相关论文
随着人们对国外电影兴趣的增加,字幕翻译变得愈加重要。由于每个国家的文化习俗不同,因此不免会产生一定的文化差异。字幕翻译需要体......
《水师管带》是青年作家邹元辉历时五年、七易其稿创作完成的佳作。小说叙述了镇海籍晚清名将贝锦泉的成长奋斗史,同时以打击东海......
本文是一篇基于名人传记的汉英翻译实践报告,翻译的原文取自国际动作影星——成龙先生亲自授权、亲口讲述的名人传记:《成龙:还没......
该翻译项目选自越南籍女作家所著家族传记《神圣的柳树:一个越南家族四代人的沉浮》中的第一章节《迁坟之夜》。该章节中,作者详细......
本文是基于美国作家Katja Millay撰写的小说《静海》(The Sea of Tranquility)一书中前九章的英译汉翻译实践报告。近年来,国内对......
林语堂英译《浮生六记》堪称中国古代文学的经典译作,为西方读者广为接受,甚受好评,是中西跨文化交流的成功典范。从文化补偿、文......
法律法规是一种专业性极强的文本,法律英语在词汇和句法上有其自身特点,这就要求译者具备英汉互译能力的同时,还需要具备相关法律......
法律文本是一种独特的文体形式,结构严密行文严谨,具有很强的专业性。本文节选美国《食品、药品和化妆品法》进行描述分析,理论论......
实现文学小说的美学价值,不仅在于传达原文的信息,更要注意保留原作的风格。在文学小说中,那些通过偏离常规来引起读者注意的语言......
本文是一篇翻译项目报告,翻译材料为《3D太空打印技术》的引言节选。《3D太空打印技术》是典型的科技作品,其目标读者包括对航空技......
新闻,作为一种记录事件、传播消息、反映时代特色的文体,具有其自身的特点。其涵盖内容广泛,包含了人类社会生活的各个领域;报道内......
这份报告是基于对这本书前三章的翻译。在前三章中,作者通过描写听到侄子自杀后自己内心所经历的痛苦,引出文章的主题,即经历过亲......
随着中国对外开放程度的日益深化,以及中外在经济合作上的逐渐加深,许多外企在中国建立分公司,此外,中外合资企业也在不断增多。为......
笔者于2017年9月至2018年6月在白俄罗斯国立大学孔子学院实习期间,翻译了多篇旅游解说词,经对材料进行整合研究之后,选取了两篇特......
本文以德国功能派翻译理论(目的论)为依据,分析了译者在翻译过程中所选用方法的目的性,认为翻译方法或策略必须由译文的目的决定。......
<正>一、引言近年来,电影字幕的翻译过度强调了翻译对原文本的操控,过度强调了译者的主体性和翻译的功利性,忽视了译者主体性下的......
本文是一篇日译汉翻译实践报告。翻译内容节选自东野圭吾的短篇推理小说集《了不起的日本人》。本书收录了东野圭吾自2011-2016年......
在信息社会,信息与我们的关系越来越密切。新闻报道是现代社会中人们最熟悉的文体之一。在众多的新闻报道中,体育新闻一直占据着重要......
文化意象的处理是翻译中的一大难题。汉诗英译中常常采取异化为主,归化为辅的翻译策略。异化策略主要是通过直译、增词、加注等方......
早在翻译行为出现伊始,翻译就是在一定的伦理指导下进行的。中国历史上多次出现过关于翻译伦理的论争,如名实之辩,文质之争,直译意......
近年来,随着网络的发展与普及,越来越多的网民通过网络分享公共信息,并在线参与讨论各种社会热点话题,于是以网络为平台涌现出一批......
翻译的实质是两种文化之间的交流。《红楼梦》两个全译本宗教文化内容的翻译证明,只有同时采取归化异化两种策略及多种方法,才能有......
本文是一篇英译汉翻译报告,翻译内容节选自《全球变暖——通俗版》(Global Warming fo Dummies)第二部分,包含第四章到第六章,主要......