《红楼梦》诗词相关论文
《红楼梦》诗词中的隐喻耐人寻味,不仅充当文章的线索,而且彰显人物的性格特征,起到了画龙点睛的作用。但是其特殊性给翻译造成了......
《红楼梦》诗词体裁多样,从形式到内容具有鲜明的文学性。译学界目前对红楼梦诗词英译的相关研究已有不少,然对其文学性英译的专门研......
《红楼梦》作为我国的四大名著之一,以其塑造的鲜明的人物形象和极其丰富深刻的思想底蕴著称.除此之外,书中的诗词更是类型涉猎广......
从后殖民主义角度出发,以名著《红楼梦》中诗词的英译本为例,探讨杨宪益夫妇和霍克斯在翻译文化词语时所使用的翻译策略,以及其背后所......
诗歌翻译离不开移情。移情手法的运用为译者和原作者建立一座沟通的桥梁。通过移情,译者能准确把握原作的中心要旨及其表面文字之下......
在对《红楼梦》诗词的翻译中,杨宪益和霍克斯采用了不同的翻译策略,杨译本偏向于异化策略,霍译本偏向于归化策略。本文根据目的论......
承担着礼乐教化、立德修身功能的“诗教”,在中国文化史上传承了三千年,在清代,通过学校教育、科举考试、皇帝倡导亦广泛普及。集......
模糊性是各民族语言普遍存在的语言现象。模糊语言学作为语言学的一个分支,它以语言的模糊性为研究对象,揭示其内在的语言规律。对......
红楼梦诗词的绘画美主要表现在遗貌取神、色彩表现与空间经营三个方面。这些都集中体现了曹雪芹诗、画相通的美学思想,受到佛禅思......
《红楼梦》无论是思想内容,还是遣词造句,无处不充满丰富的互文性。翻译过程中大量的互文指涉,无不蕴涵着深厚的历史文化积淀。在......
<正>《红楼梦》诗词,其意蕴博大繁富,其表现手法多彩恰切,其文化气脉贯通古今.而佛、道精神的有机融会,更使诗词具有了一种迷离神......
<正>《红楼梦》是中国古代的百科全书,在中国古代文学史上占有举足轻重的地位。而其中所呈现诗词曲赋,更是锦上添花,集古典诗艺之......
在小说中穿插诗词的写法是中国古典小说惯用的手法,有其深刻悠久的历史原因和文化特征。《红楼梦》中的小说诗词就数量和功能而言......
中国古典诗词作为一种重要的文化载体,蕴含着中国历史文化的深刻内涵。由于意境在古典诗词创作和鉴赏中的重要作用,怎样在诗词翻译......
<正>说到《红楼梦》中的诗词作品,人们很自然地联想起林黛玉和薛宝钗。她们是小说所塑造的众多女性形象中最光彩照人的两个。同时......
从语篇翻译角度来说,翻译是译者把负载着文化信息的原语篇进行加工处理,然后转换成目的语语篇的形式,从而完成文化信息传递的过程......
《红楼梦》诗词研究已成热点,从《红楼梦》诗词看曹雪芹对李贺诗歌的继承与借鉴也是一个研究视角。他们都敢于打破常规,勇于创新;他们......
<正> 《红楼梦》是中国古典文学史上小说创作的压卷巨制.《红楼梦》又是一部诗化了的小说.与作者曹雪芹同时代的评论家脂砚斋说:“......
<正> 《红楼梦》的主要描写对象贾史王薛四大家族,是诗礼簪缨之族,吟诗填词作赋自然是他们贵族生活的一项重要内容。作者针对这一......
<正>一、引言法国诗人缪塞有言云:"最优美的诗篇是绝望的,有些不朽篇章充满着眼泪。"《红楼梦》就是一部凄怆流涕的优美诗篇的集合......
<正> 近年来,从事《红楼梦》诗词注释工作的集体或个人,颇为不少,公开出版的成书也已不止一种。这对于广大读者理解《红楼梦》的有......
<正>20世纪70年代,《红楼梦》有了两个英文全译本,分别由英国著名汉学家大卫·霍克斯和我国著名翻译家杨宪益及其夫人译出。这两个......
对人物塑造的作用●冯亚光《红楼梦》是我国最优秀的古典现实主义杰作。中国古典现实主义文学在艺术成就上发展到《红楼梦》时代,达......
<正> 《红楼梦》里的诗词,是《红楼梦》这一“国宝”中的有机组成部分,其艺术性并不逊色于唐宋诗词,是可以与之媲美的。本文不准备......
不必爱屋及乌──论《红楼梦》诗词的评价问题任蒙10年前,关于《红楼梦》诗词的艺术评价问题有过一场小小的争论,南北间都曾有报刊发过......
<正> 作为《红楼梦》有机组成部分的高级艺术品诗词曲赋,其中所展示的美学思想、时代精神、艺术才能,是蕴藉含蓄、博大精深的,因此......
《红楼梦》诗词对中国传统文化进行了科学的剔除、吸纳。在哲学精神上 ,借鉴了道教、佛教、儒家的思想精华 ;在表现技巧上 ,弘扬了......
<正>一、红楼梦诗词界定《红楼梦》是我国仅此一部"文备众体"的小说,创作出诸多体裁的诗文作品。一般人们会将"红楼梦诗词曲赋"简......
<正> 《中国翻译》去年第一期上发表的徐成时同志的文章,提及要对《红楼梦》两种英文版本开展比较研究,笔者很赞同这种观点,故不顾......
20世纪前期及中期,关于《红楼梦》诗词研究的文章比较少而且零散。从70年代开始,研究《红楼梦》诗词的文章开始多起来,也出现了许......
文化意象的处理是翻译中的一大难题。汉诗英译中常常采取异化为主,归化为辅的翻译策略。异化策略主要是通过直译、增词、加注等方......
《红楼梦》诗词曲赋两种英译文的对比和赏折朱晓茜古典文学名著《红楼梦》是我国清代伟大文学家曹雪芹的传世之作,曹雪芹把复杂的生......
<正>品读《红楼梦》诗词,给人一种时空的纵深辽阔感和文化气脉的雄厚流动感,使人能触摸到它搏动的文化气脉,能把玩它古朴优雅的审......
概念隐喻成为《红楼梦》诗词的思想脉络,它在指导《红楼梦》诗词理解方面有着历史的必然性:它涵盖了西方近代概念隐喻的基本理念,......
<正>借题发挥,伤时骂世《红楼梦》当然不像它开头就宣称的那样是一部"毫不干涉时世""大旨谈情"的书,它只不过把"伤时骂世之旨"作了......
颜色词是具有文化伴随意义的词汇,对颜色词内涵的了解能够更好地理解一种文化的特点。本文以中国古典四大名著之一的《红楼梦》作......
通过对《红楼梦》两个英译本的诗词译作进行系统功能语法的分析,从文化语境、经验功能等方面进行比较来找出针对文化、语言两大跨......