哀希腊相关论文
梁启超、马君武开始译介拜伦之时,都只注重其中“英雄拜伦”一面。这种现象,与清末语境下的军国民意识有着多层联系。军国民意识通......
文学翻译过程中,译者常常在某种程度上发挥自己的创造性,“反叛”于原作。马君武和苏曼殊翻译的《哀希腊》风格迥异,与原著有着不......
开设高等师范英语专业《英美文学选读》课程的目的,是使学生获得初步的英美文学史常识,涉猎各时期有代表性的英美作家某些主要作品......
苏曼殊(1884—1918)是清末民初的一位艺僧。他的父亲是广东中山县人,母亲是日本人。曼殊出生在横滨,少年时代则在中国度过。后来......
一九九九年九月二十九日,希腊雅典,夜宿H erodion旅馆昨夜十时二十分香港起飞,中停曼谷,然后抵达阿拉伯联合酋长国的迪拜。在迪拜......
南鸥:屠岸老师您好!您老以大爱的心灵、严谨的学风、独立的品格享誉诗界,是新诗百年无法绕过的路碑,感谢您接受百年新诗大型纪念专......
英诗汉译贵在传神,已成为译界共识。前举苏曼殊、马君武、胡适三人用格律体译拜伦《哀希腊》,认为苏译最有诗味。实际上梁启超(18......
英诗汉译妙在传其神。中西文字句法不同,译者可放手译去,不对原诗依样画葫芦,各显特色。仍以拜伦《哀希腊))The Isles of Greece......
在英美诗歌译介到中国来的过程中,遇到的困难远比其它文学形式要大的多。由于英汉诗文在语言、韵律等诸多方面的差异,英诗汉译从......
马君武翻译的《哀希腊歌》是拜伦该诗的第一个全译本,影响深远;但各评论家认为译文“失之粗豪”、“失之讹”、“重达而薄信”。一......
文章如此命题似乎有套用美国学者卡林内斯库的大著《现代性的五副面孔》书名之嫌,但这“纯属巧合”。
The article so prophesy s......
翻译生态环境指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言,文化,社会及作者,译者,委托者等互联互动的整体。作为译者和译文生存的......
苏曼殊是近代作家、翻译家,其创作的作品多带有浪漫主义文学色彩,在诗风上受李商隐的影响,幽怨凄恻的风格多与自身身世相关。他是......
《中国翻译》1988年第1期上几篇文章都是从符号学和文化人类学的角度来探讨翻译问题,读后很受启发。现在把几点不成熟的想法写出......
大学读物理本科时,我常在闲暇时光阅读欧美文学作品,尤其喜爱查良铮先生翻译的英国诗人拜伦、雪莱和济慈的诗作,很是陶醉。查先生......
肇始于1902年的《哀希腊》百年汉语翻译史,映射的是不同译者把拜伦诗歌纳入历史语境、注入个体生命的诠释过程。源文本只有一个,目......
通过多种修辞的运用,拜伦的The Isles of Greece达到了政治诉求和文学审美的统一.而苏曼殊翻译的体现了译者与作者之间的一种意气......
<正> 高等学校文科教材《外国文学作品选》(上海译文出版社出版),全书四卷,二千来页。发行量大、影响也广。但该书第二卷“近代部......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
拜伦及其经典诗篇《哀希腊》在中国已经走过了百年的接受历程,特别是《哀希腊》的接受史已成为拜伦研究成就在中国的标志性象征。......
<正>拜伦对苏曼殊的影响是肯定的。 本世纪初叶,拜伦刚刚传入中国的时候,苏曼殊是最早的译介者之一。如果说鲁迅的《摩罗诗力说》......
文章认为苏曼殊的《哀希腊》译本是其在特殊的历史时期把异国文化内涵经过本国文化传统因素过滤所得的呕心沥血之作,译本在形式、......
翻译是社会文化活动,因此会受到社会历史文化规范的制约。苏曼殊在清末民初的文学翻译主流规范下,对译本《哀希腊》进行形式和内容......
<正> 随着中西文化交流的进一步深入,中国近代兴起了翻译文学。而在整个翻译文学中,尽管以诗歌的翻译为最早,但无论是从翻译的队伍......
清末民初是中国文学翻译最活跃的时期,大量西方文学经翻译涌入中国的大门。1902年,梁启超首先将《哀希腊》领进国人视野,旨在召唤......