哀希腊相关论文
摘要:文学翻译中的创造性叛逆是译介学研究的一个主要内容。本文通过对拜伦的“The Isles of Greece”和苏曼殊翻译的《哀希腊》的......
马君武翻译的《哀希腊歌》是拜伦该诗的第一个全译本,影响深远;但各评论家认为译文“失之粗豪”、“失之讹”、“重达而薄信”。一......
英语格律诗汉译经历了从古典格律体到现代自由体的演变过程,其中产生了不同的英诗汉译的理论与方法。本文通过对《哀希腊》三种不......
大学读物理本科时,我常在闲暇时光阅读欧美文学作品,尤其喜爱查良铮先生翻译的英国诗人拜伦、雪莱和济慈的诗作,很是陶醉。查先生......
通过多种修辞的运用,拜伦的The Isles of Greece达到了政治诉求和文学审美的统一.而苏曼殊翻译的体现了译者与作者之间的一种意气......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
拜伦及其经典诗篇《哀希腊》在中国已经走过了百年的接受历程,特别是《哀希腊》的接受史已成为拜伦研究成就在中国的标志性象征。......
<正>拜伦对苏曼殊的影响是肯定的。 本世纪初叶,拜伦刚刚传入中国的时候,苏曼殊是最早的译介者之一。如果说鲁迅的《摩罗诗力说》......
文章认为苏曼殊的《哀希腊》译本是其在特殊的历史时期把异国文化内涵经过本国文化传统因素过滤所得的呕心沥血之作,译本在形式、......
翻译是社会文化活动,因此会受到社会历史文化规范的制约。苏曼殊在清末民初的文学翻译主流规范下,对译本《哀希腊》进行形式和内容......
<正> 随着中西文化交流的进一步深入,中国近代兴起了翻译文学。而在整个翻译文学中,尽管以诗歌的翻译为最早,但无论是从翻译的队伍......
清末民初是中国文学翻译最活跃的时期,大量西方文学经翻译涌入中国的大门。1902年,梁启超首先将《哀希腊》领进国人视野,旨在召唤......