《哀希腊》相关论文
写诗是语言的艺术,译诗也是语言的艺术,属于诗歌的再创作.译诗难乃译界共识,但诗歌并非不可译.译诗之难,难在诸多方面,但译者的双......
文学翻译过程中,译者常常在某种程度上发挥自己的创造性,“反叛”于原作。马君武和苏曼殊翻译的《哀希腊》风格迥异,与原著有着不......
摘要:文学翻译中的创造性叛逆是译介学研究的一个主要内容。本文通过对拜伦的“The Isles of Greece”和苏曼殊翻译的《哀希腊》的......
《哀希腊》自梁启超翻译并传入中国以来,先后有数十位译者进行重译,译本跨龄长达一百多年,在中国翻译史上占有一席之地.本文从生态......
苏曼殊是晚清翻译领域的主要代表之一,其对拜伦诗歌翻译的影响尤其深远。苏曼殊的译作特点在拜伦的《哀希腊》中得到了充分的体现......
在英国诗歌译介到近现代中国的过程中,浪漫主义诗歌一直是主流,而作为浪漫主义代表诗人之一的拜伦则最受重视。梁启超是较早译介拜......
拜伦的《哀希腊》一诗自1902年首次进入中国以来,引起了中国译者和读者广泛而持久的兴趣。在过去的一百年中,对于拜伦《哀希腊》一诗......
文化生产理论是由法国著名社会学家布迪厄提出的文化社会学理论,场域、惯习、资本是该理论的核心概念。自20世纪70年代起,文化生产......
《哀希腊》是《唐璜》里的一个插曲,1902年,梁启超在其小说《新中国未来记》中采用曲体手法首次节译其中两节,之后多位名家对该诗......
根据安德烈+勒费维尔的操纵论,翻译作为改写的一种形式,主要受到意识形态,赞助人以及诗学观因素的影响。本文从操纵论的视角,分析......
在近代中国,拜伦的《哀希腊》先后被梁启超、马君武、苏曼殊、胡适翻译到中国。由于不同的翻译意图、知识背景、社会环境,不同的译者......
【正】 郭沫若既是诗人而又兼长于译诗,故对译诗确有使人折服的精辟独到之见.他在《古书今译》一文中谈及译诗时说:“诗的翻译,假......
从晚清到五四,中国知识分子对英国诗人拜伦及其诗作《哀希腊》的译介不断。梁启超和马君武等从民族国家、自由独立的角度来阐释拜......
自从1902年梁启超第一次将拜伦的《哀希腊》介绍给国民以来,该诗已有数十个译本。翻译家一而再、再而三地重译,从不同的角度对此诗做......
本文以对《哀希腊》的翻译为研究对象,分析了马君武与苏曼殊两个译本,从格式韵律、风格、意境与政治效应几个方面加以评述,旨在从......
在清末民初的社会文化语境中,梁启超对《哀希腊》的初次译介引发了国内众多知名学者对其的屡译不衰,唤醒了他们的社会理想和革命斗志......
创造性叛逆是翻译者在特定的历史视域中,从自身前理解出发,与本文进行对话所产生的对本文作者原意的背离。梁启超、马君武和苏曼殊......
会议于2005年12月3日至5目在中山大学珠海枝区召开,由该枝外语学院王宾院长和翻译学院王东风常务副院长主持。中国译协副会长张柏然......
【正】 在柳亚子所编《曼殊全集》第五册(北新书局1928年初版,1934年再版)附录中,收录了杰出的音韵训诂学家和文学家黄侃(字季刚,1......
【正】乔治·戈登·拜伦(GeorgeGordenByron1788——1824)是英国杰出的浪漫主义诗人.他在短短的一生中,以饱蘸感情的笔锋,......
<正> 许多年来,人们花去了不少的精力来研究近代小说的翻译乃至社会科学的翻译.例如严复,人们熟知于严译名著八种;例如林纾,人们......
由于翻译的目的不同,不同的译者对同一篇原作会有风格各异的译文,本文以拜伦的名诗《哀希腊》在不同时期有梁启超、马君武、苏曼殊以......
诗歌作为一种具有表情功能的文本,在翻译过程中,不仅要传达文字上的信息,还要重视诗体的表情功能,因此,诗歌翻译过程中,诗体的选择......
拜伦《哀希腊》先后有梁启超、马君武、苏曼殊、胡适等多种中文译本。诗中反问对比修辞手段的大量运用、韵律的巧妙安排等是其富于......
文学经典的重译在文学翻译中是一个非常普遍的现象。文学作品通过翻译,特别是不断的重译获得新的活力。拜伦的长诗《哀希腊》自190......
<正> 一、英诗汉译及其对中国新诗之影响 这里所谓英诗,系指英语诗,并不以英国诗为限。根据钱钟书的考证,汉译第一首英语诗,乃是清......
梁启超在中国近代翻译史上第一个将拜伦的诗歌《哀希腊》引入中国,他的翻译选材和翻译策略在当时都有特殊的历史原因。利用操纵论,对......
本文以拜伦《哀希腊》在晚清民初时期的汉译为例,分析了梁启超和苏曼殊2位译者对此诗的翻译,探讨在特定的社会文化和历史语境下,译......
大批西方经典著作经由翻译这一活动涌入国门,成就了清末民初这一中国文学翻译最活跃时期。自梁启超首开风气翻译《哀希腊》中的两......
英国浪漫主义诗人拜伦的激励希腊人民反抗土耳其奴役的《哀希腊》诗不啻于一篇讨伐外族侵略者的战斗檄文,对于全世界受压迫的民族......
<正>近代中国深陷半封建半殖民地的深渊,中华民族遭遇到空前的灭顶之灾,民族救亡是摆在每个中国人面前的刻不容缓的任务。面对深陷......
创造性叛逆的本质是"创造性",而"叛逆"只是翻译过程中无法避免的客观背离。梁启超在翻译拜伦《哀希腊》时,基于当时救国存亡的背景和其......
本文以拜伦《哀希腊》在近代汉译为例,分析了马君武和胡适2位译者的译本,从格式韵律与政治效应探讨在特定的社会文化和历史语境下,......
翻译研究“文化转向”的不断深入,使得翻译的社会性得以凸显。翻译研究从文本层面转向文本产生的外部因素,从以原语文化为中心转向......
《衷希腊》一诗是拜伦《Don Juan》(唐璜)第三章的一支歌曲,是他最著名的作品之一。拜伦热爱希腊,景仰希腊的古代文明,对希腊有深......
图里提出文学翻译是一种受规范制约的活动,他将翻译规范大致分为预备规范、操作规范和起始规范,等等。《哀希腊》是拜伦的众多诗歌......
本文从专有名词、特殊概念以及语体和诗体三个方面分析了梁启超、马君武、苏曼殊和胡适所译拜伦《哀希腊》诗的"异质性"特征,并讨......
拜伦名诗《哀希腊》自1902年经由梁启超译介以来,一而再,再而三被翻译家复译。互文性理论的出现为翻译学更好地解释一作多译和不断......
文学史上,有关于英国浪漫主义诗人乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788-1824)及其《哀希腊》(The Isles of Greece)诗篇在......
在清末民初的社会语境中,经由《哀希腊》的翻译,梁启超、马君武、胡适把他们的社会理想投放在拜伦的身上,归化了他者拜伦,中国化的......
我国诗歌翻译大兴于清末民初,通过分析这一时期的诗歌译介代表人物梁启超、马君武和苏曼殊对拜伦的《哀希腊》的翻译发现:受当时的社......
<正>《哀希腊》一诗,见于英国杰出的积极浪漫主义诗人拜伦的杰作《唐璜》第三章中;诗人借一位希腊歌手之口,在唐璜和海甸的婚礼上......