巫宁坤相关论文
国内一些论坛讨论钱钟书的翻译水平时,有人以“御用翻译”来称呼1949年后的钱钟书,言语中不无讥讽。一位以学术研究与文学创作闻名于......
巫宁坤作为首位引进《了不起的盖茨比》的译者在翻译界有极高的地位,他为中国文坛输入了很多极具个人特色的翻译作品.巫宁坤的生平......
在年轻人看来,老人的经历常常是不可思议的,不独因为年代相隔太远,更是因为生活节奏和内容变化太快,以至于我们根本不知道如何去思......
劫后余生的巫宁坤用一句话概括他三十年的“牛鬼”生涯:“我归来,我受难,我幸存。” 他的个人史,也是同时代诸多知识分子的苦难史。 ......
《了不起的盖茨比》是美国文学史上的一部经典作品,其中文译本深受中国读者的喜爱.文章选取了最广为人知的巫宁坤版译文和被称为“......
中国翻译界对20世纪英国诗人狄兰·托马斯的诗歌《不要温和地走进那个良夜(宵)》的译介活动始于20世纪80年代.翻译家巫宁坤和海岸......
钱穆先生(1895--1990年)晚年于台北素书楼头写《师友杂忆》,追忆到抗战初期西南联大的生活时,有一节特别说到陈梦家(1911—1966年)、赵萝......
首先,要弄清楚一个概念:这里所谓的“东方主义”和“西方主义”都是由于美籍学者爱德华·萨伊德(如果此姓按国内通行译法根据阿拉......
菲茨杰拉德被盛誉为美国20世纪小说界“爵士时代的桂冠诗人”。他立名于长篇小说《人间天堂》,却以1925年问世的The Great Gatsby......
<正> 巫宁坤这个名字,对很多读者来说,大概很陌生;对我来说,却是如雷贯耳。他翻译的英国诗人狄伦·托马斯的几首诗,给我这一辈诗人......
《了不起的盖茨比》是美国上世纪二十年代的一个缩影,受到广大中国读者的喜爱。在众多的中译本中,巫宁坤和姚乃强的译本接受度较高......
<正>近十年的英文出版物中,已经陆续出现了越来越多由海外中国人写作的关于上个世纪六、七十年代生活的个人记忆并成为西方读者了......
穆旦《冬》诗有两个版本,一是1980年2月《诗刊》发表的原稿版,二是1986年出版的《穆旦诗选》(人民文学出版社)中收录的修改版(1)。......
《了不起的盖茨比》是菲茨杰拉德最成功的代表作。小说从叙述者尼克的视角讲述了盖茨比与上层阶级的“金钱女郎”黛西相遇,相爱,不......
以德国功能派的目的论为切入点,从目标语读者、译者、发起人三方面分析了巫宁坤翻译的《了不起的盖茨比》,并考虑到语言限制,为巫......